Atos 28

Urana Xuana (MET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Am gasok xai singia, baing am gabagu ba am gawa mana mutumutu tela duxu ba Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Mutumutu moxondi daxapkam xai sibuna. Kuya mu, longa xaringa, baing ina naga, dibura yaba saing daxapkam mala haxek bu am gabiding.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Pol xap xaidi ma saing tadi yabia. Ne moxa dian tela wa maluxu manadi, saing bungina xunumia yap salianoa, sok ma sangua bu giti mala saing gaxu Pol rimania matabu.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Mutumutu moxondi dibagu moxua ngeli mari rimania, baing daharua nading ba, “Lipua ba bola lipu ungingam tela, binabu ing haxuyangang sabanga. Sangaʼm tega xap saing ngara ba, baing tegu. Ning hatata urana haing kiria suxuya lipudi ba bagula nai ba dali matianoa te.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Ne Pol tingting rimanoa saing moxua ri yabia, saing mauxangang tela xap te.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Lipudi dahagaxa ba Pol sangganoa bagula gam, kimbo xung mati mari sap. Ne diraguragu sus. Dibagu axamang tela sok mana te. Binabu hatumingadingdi duxugia saing daharua ba urana tela. Moxua gaxu Pol rimania, ne tingting rimanoa saing moxua ri yabia|alt="Snake hanging on Paul's hand" src="IB04219bw.tif" size="col" loc="Acts 28:3-6" copy="IBS (Faadil)" ref="28:3-6"
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Titi tela wa haxek mana longga baguba, titia mana mutumutua yanaminoa, yanoa Pablias. Xapkam mala numania saing wasa xai mam xaidap tuwa.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Tauna, Pablias tibuna busi, wa uxaingia. Sanggandi disala xaung bia sip. Pol ila luxu ba bagu, saking sabu saing ta rimandi mana. Baing ina naga, sok xai muli.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Libu bila ba, baing lipu busingam longgalo duwa mutumutia dima, saing disok xai muli.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Dilibu kubolu xumang xai sibuna mam. Baing bungina am gaxauxau masup saing am gahaing wagia, axamandi am garaxap manadi disinadi nam bu am galuki xai wagia.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Am gawa mutumutua ba sobak tuwa, baing am gahaing mana waga Aleksandriam tela. Waga ba oti mua la ba laing bunging yanggama sup. Waga yunia dita babudi mana urana luwa dingia, tang yadingdi Kasta xaung Polaks, Sus garang haragaragangandi.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Am galuki mala am gari long sabangga Sirakyus, saing am gawa xaidap tuwa.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Am gayunga longga ba, am galuki mala am gari longga Regiam. Buragina baing bukang mesa, saing am galuki mala am gari longga Puteoli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 La ba, am gasok mana lipu hatuminga haringinam teladi, saing duxusungam ba am gawa ranguadi sande tela. Laing sup, baing ina naga, am gahaxa mala long sabangga Rom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Lipu hatuminga haringinamdi duwa la ba dilungu ba am gahaxa ma, binabu dima bu disok mam. Teladi disok mam mana Nawa Yabana Apias, saing teladi disok mam mana longga duxu ba Lobu Numang Tuwa. Pol bagudi, baing harua xai sibuna na Urana, saing gamonoa yaha.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Am gahaxa mala, am gasok Rom, baing gabman lipuxindi dinai mana Pol ba ing ganina wa numia. Ne lipu haungingam tela wasa mana.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Xaidap tuwa disup, baing Pol wagi Yuda Romgamdi yanamidingdi ma digugunia. Dima digugunia baing harua nadi ba, “Riagu mana, nga ngalibu kubolu dian tela na bakbagiradi te. Saing ngalibu kubolu dian tela ba tatua mugangaradi kuboludingdi te. Ning dituxu nga Yerusalem saing dita nga Romdi rimadingia.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Romdi dilungu haruangagua, saing dibagu ngalibu kubolu dian tela te bu dung nga mati mana. Binabu dibo ba diyunga nga mala.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Ne Yudadi ding hauxading, dibilidi, saing nga daxangagu tela te, binabu ngaxusunga ba Sisa suxuya nga. Ning ngalibu bila ba namua ngabo ba ngasu haruanga tela nadi te. Tegu.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Binabu ngawagiang ma bu ngabaguang ngaharua ranguang. Ngabo ba ngabaxanga nang ba baruta digoxi nga mana waxu haringina li. Namuxina bing ngahatum haringina saing ngaragu axa ba kira Isrel longgalo taragu mana.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Dahaxuya ba, “Yudiadi disina xailong tela nam bu baxangaung nam te. Baing riamam Yudiam tela ma naxuya nam te, saing harua haruanga dian tela maung te.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Ne am gabo ba am galungu hatumingama, namua na am gaxabia, mana long longgalo, lipudi daharungia bakbak hauna li sok liwe makira Yudadi.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Dimogu xaidap tela ba digugunia rangua Pol, saing lipu xumana dima rangua mana numa wa mana. Mana buraragina laing bungbung, baxanga haruanga mana Urana Yonggaxinoa nadi. Baxanga Moses hanaunaunganoa xaung Urana Lipuxing Suxunguxunguamdi Xailongidingdi bu tuba xugia hatumingadingdi bu dahatum haringina ba Yesu bing Urana Lipuxing Mogunganama.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Teladi dilungu haruanganoa saing dahatum haringina, ne teladi tegu.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Dahakhaxi rangua ding, baing ina naga, dibo ba dilauba. Ning muga Pol sahi haruanganoa bila li, harua ba, “Urana Aningonoa harua maxung sibuna na mugangaimdi, bungina baxanga Aisaya, Urana lipuxing suxunguxunguama, suxungunia ba,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 “ ‘Ula rangua lipuadi ba saing uharua ba,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Namua na lipuadi li hatumingadingdi diriba ding,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 — ausente —
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 — ausente —
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Pol wa long sabangga Rom niani luwa. Gim numa moxona mana numa wa mana ba. Baing xap lipu gaxarea dima lobu rangua.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Baxanga haruanga mana Urana Yonggaxinoa, saing tubatuba lipudi mana Toxoratamona Yesu Kristo. Maxuwa te ba baxanga, saing lipu tela bili te.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.