Atos 27

Urana Xuana (MET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dahau haruangua ba am galuki wagia mala numanuma Itali, baing dita Pol xaung lipu salak yabanam teladi mana lipu haungingam 100 yanamiding tela rimania, yanoa Yulias. Ina yanam mana lipu haungingam gugunianga duxu ba Gugunianga Sisa.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Binabu am gahaing wagia. Aristarkas, yabanoa long sabangga Tesalonaika mana probinsia Masedonia wa ranguam. Baing waga li yunga long sabangga Adramitiam ma, saing bo ba luki mala ri long sabanga teladi duwa probinsia Esia. |alt="Paul's journey to Rome" src="Mato_Paul4-BW_enhanced.tif" size="span" loc="Acts 27:1" copy="WBT (Maps Repository)" ref="27:1"
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Buragina baing am gari long sabangga Saidon. Yulias usinga Pol, binabu nai Pol ba ila lobu rangua riandi bu dahauli.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Kimuya am gahaing wagia baing am gala. Ne yanga mesa ma waga yunia, binabu am galuki mutumutua Saipras rubina sangang kanggua, bu am gadada mana yanga.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Laing sup baing am gakisi tek lia probinsiadi Silisia xaung Pampilia singia, laing am gari long sabangga Maira mana probinsia Lisia.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 La ba lipu haungingam 100 yanamidinga bagu waga Aleksandriam tela bo ba luki mala Itali, binabu tam mahaing.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Am galuki mosimos xaidap xumana mala, laing am gasok haxek mana longga Naidas. Makasa buk mam. La ba yanga mesa mam bu sanga ba am galuki bila ba te. Binabu am gaxugia mala, saing am gala mutumutua Krit rubina sangang bukang bu am gadada mana yanga, laing am gadali Yuna Salmone.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Makasa mamguyu. Am galuki haxek tek rubinia laing am gasok mana long tela duxu ba Mata Xaidi, haxek mana longga Lasea.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Xaidap xumana disup olang, saing xaidap sabanga mana Yudadi disaha mana angingua, ila sup. Baing tega doa sibuna, binabu Pol harua ba,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Lipu mana, alungu to. Ngahatum ba nabu kira tala hatata, bagula tabagu bunging diang sibuna. Bola waga xaung axamandi dahanggalang, xaung kira walingaradi xauna.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Ne lipu haungingam 100 yanamidinga lungu Pol haruanganoa te. Tegu. Su mana lipu uingama xaung waga moxonoa haruangadinga.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Mata ba xai te sanga mana ba am garagu bunging yanggama sup to, binabu lipu xumana dahau haruangua ba am galauyu. Dahatum ba, nabu am gasok mana Mata Piniks, bing sanga ba am garagu bunging yanggama sup la ba. Mata baguba sangang bukang xaung kanggua tang daxaxa ding hataing hataina, ne mutumutua Krit soxauti yanga.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Tauna bukang mesa, ne ma mosimos, binabu dahatum ba ganangang xai tela sok. Baing ina naga, daxai angga mahaing saing am galuki mala haxek Krit rubinia.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Ne bunging maxaxaya te, saing yang diang sabanga duxu ba yang kangguam mesa, ri mutumutu hataina ma mam.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Yanga yu waga yunoa haringina bu sanga ba luki muli te. Binabu duxugia mala saing am gamuga mana yanga, yuam mala.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Yuam laing mutumutu kaxukang tela duxu ba Kauda soxauti yanga monga. Daxai wagang kaxukanoa mahaing, saing makasa sabanga manadi.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Lipu wagamdi daxai mahaing laing sup, baing ina naga, diting waxu sabangadi mala ba diluki waga hanggaxobinia bu digoxi daharingia wagua. Dimaxuwa ba waga bagula haing mala ringringia Sirtis, binabu daxai waga imanging sabanga mari, saing diyunga yanga yu wagua mala.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Buragina baing ruba dahaung haringina ba ditahataha waga rubindi, baing ina naga, lipu wagamdi dungguti diting xalaxaladi mari tegia.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Xaidap tuwa baing daxap imang wagam xaung waga xalingindi, saing ditingdi mari tegia.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Xaidap xumana am gabagu xaidaba xaung hatungdi te, saing yanga yu ruba dahaung haringina buk, binabu am longgalo am gahatum taininau—bagula am gahanggalang.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Xaidap xumana lipudi daxang te, binabu Pol mesa maxadingia saing harua ba, “Lipu mana, nabu nulana ang gasu mana haruangagua saing ang gayunga mutumutua Krit te, bing sanga ba tasok mana bunging dianoa li te, saing waga xaung xalaxaladi sanga ba dahanggalang te.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Ning hatata ngabalang ba ali haringina, namua na kiria tela sanga ba hanggalang te. Waga ing ganina bagula doa.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Nga Urana lipuxing tela, saing bungingbunginalo ngatuxu oxatanoa. Bunggu uleginam tela li haxek manga
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 saing harua ba, ‘Pol, umaxuwau tai. Ung bagula uli Sisa maxania ba suxuya haruangama. Urana xai sibuna, binabu ta lipu longgalo duwa wagia ranguaung bu ang gawa xai.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Binabu ang ba, amaxuwau tai, namua na ngahatum haringina mana Urana. Haruanganoa bagula sok, bila uleginama baxanga nanga.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Ning yanga bagula yu wagua xuruti mana mutumutu tela, saing bagula tari la ba.” Tega doa sibuna|alt="The sea was truly bad" src="IB04217bbw.tif" size="span" loc="Acts 27:14-26" copy="IBS (Faadil)" ref="27:14-26"
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Yanga yuam makisi Tega Adria. Laing mana yambong 14, bila kinunga lia, lipu wagamdi duxunumia ba am gasok haxek tek rubinia.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Dituba tek suana waxuya saing dibagu bila mita 37. Mongaita dituba muli saing dibagu bila mita 27.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Dimaxuwa bagula waga xuruti mana siangdi, binabu diting angga luwadi luwadi waga abinia mari tegia, saing disabu ba xaidaba haing sap.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Lipu wagamdi disai daxanga tela ba diyunga wagua, binabu diyungia wagang kaxukana mari tegia, ne dilanglangua bila diting angga teladi waga yunia mari.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Baing Pol bala lipu haungingam 100 yanamidinga xaung lipuxing haungingamdi ba, “Nabu lipuadi ba disauya wagua, bing bagula ahanggalang.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Binabu lipu haungingamdi ditaxiti waxudi mana wagang kaxukanoa, diyunga saing ri olang tegia.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Longa saxaxangana, baing Pol xusunga lipudi haringina ba daxang. Harua ba, “Mana xaidap 14 ang garung mosi te, ang gawasa mana wagua ing ganina. Gamoim daxabia anginga te, saing ang gaxang te.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Hatata ngaxusungang haringina ba axap anginga. Bagula haringiang bu awa. Alungu to. Ang sanga ba ahanggalang monga te. Tegu. Ang longgalo bagula awa xai.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Harua laing sup baing xap salanga tela saing harua xai sibuna mala rangua Urana lipudi maxadingia. Utu saha saing xangguba.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Baing gamoding longgalo daxai saing daxang xauna.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Am longgalo am gawa wagia bila 276.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Daxang sanga ba, baing diting witdi mari tegia bu dilibu wagua maxana.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Bungina xaidaba haing, dibagu tek rubinia, ne daxabia titia ba te. Ning dibagu mata xaung ulangulang, binabu dahatum ba xai nabu dilibu wagua luki mahaing titia la ba.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Binabu ditaxiti anggadi waxudingdi saing diyunga diri tegia, saing diluba waxudi digoxidi mana waga xalinging xugianganamdi bu duxugia muli. Baing daxai waga imanging yunama mahaing bu yanga yuam mala tek rubinia.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Ne waga haing long uruxunia saing gasi la ba. Yunoa gasi haringina saing rubadi ditaha saha abinoa.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Lipu haungingamdi dibo ba dung lipu salak yabanamdi, nam diyum mala saing digiti.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Ne lipu haungingam 100 yanamidinga bo ba hauli Pol, binabu bilidi ba labu dilibu bila bau tai. Tabina gaxarea daxabia yumingua ba dihixi mari to bu diyum mala singia.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Lipu teladi bing tabinadi ba dituxu xai hataindi kimbo waga xurutiang hataindi, saing diyum xauna mala singia. Baing mana kubolua baguba, lipu longgalo disok xai singia.Lipu longgalo disok xai singia|alt="Everyone arrived safely on shore" src="IB04218bw.tif" size="span" loc="Acts 27:41-44" copy="IBS (Faadil)" ref="27:44"
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.