Atos 27
Urana Xuana (MET) vs ARIB
1 Dahau haruangua ba am galuki wagia mala numanuma Itali, baing dita Pol xaung lipu salak yabanam teladi mana lipu haungingam 100 yanamiding tela rimania, yanoa Yulias. Ina yanam mana lipu haungingam gugunianga duxu ba Gugunianga Sisa.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Binabu am gahaing wagia. Aristarkas, yabanoa long sabangga Tesalonaika mana probinsia Masedonia wa ranguam. Baing waga li yunga long sabangga Adramitiam ma, saing bo ba luki mala ri long sabanga teladi duwa probinsia Esia. |alt="Paul's journey to Rome" src="Mato_Paul4-BW_enhanced.tif" size="span" loc="Acts 27:1" copy="WBT (Maps Repository)" ref="27:1"
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Buragina baing am gari long sabangga Saidon. Yulias usinga Pol, binabu nai Pol ba ila lobu rangua riandi bu dahauli.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Kimuya am gahaing wagia baing am gala. Ne yanga mesa ma waga yunia, binabu am galuki mutumutua Saipras rubina sangang kanggua, bu am gadada mana yanga.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Laing sup baing am gakisi tek lia probinsiadi Silisia xaung Pampilia singia, laing am gari long sabangga Maira mana probinsia Lisia.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 La ba lipu haungingam 100 yanamidinga bagu waga Aleksandriam tela bo ba luki mala Itali, binabu tam mahaing.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Am galuki mosimos xaidap xumana mala, laing am gasok haxek mana longga Naidas. Makasa buk mam. La ba yanga mesa mam bu sanga ba am galuki bila ba te. Binabu am gaxugia mala, saing am gala mutumutua Krit rubina sangang bukang bu am gadada mana yanga, laing am gadali Yuna Salmone.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Makasa mamguyu. Am galuki haxek tek rubinia laing am gasok mana long tela duxu ba Mata Xaidi, haxek mana longga Lasea.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Xaidap xumana disup olang, saing xaidap sabanga mana Yudadi disaha mana angingua, ila sup. Baing tega doa sibuna, binabu Pol harua ba,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Lipu mana, alungu to. Ngahatum ba nabu kira tala hatata, bagula tabagu bunging diang sibuna. Bola waga xaung axamandi dahanggalang, xaung kira walingaradi xauna.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Ne lipu haungingam 100 yanamidinga lungu Pol haruanganoa te. Tegu. Su mana lipu uingama xaung waga moxonoa haruangadinga.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Mata ba xai te sanga mana ba am garagu bunging yanggama sup to, binabu lipu xumana dahau haruangua ba am galauyu. Dahatum ba, nabu am gasok mana Mata Piniks, bing sanga ba am garagu bunging yanggama sup la ba. Mata baguba sangang bukang xaung kanggua tang daxaxa ding hataing hataina, ne mutumutua Krit soxauti yanga.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Tauna bukang mesa, ne ma mosimos, binabu dahatum ba ganangang xai tela sok. Baing ina naga, daxai angga mahaing saing am galuki mala haxek Krit rubinia.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Ne bunging maxaxaya te, saing yang diang sabanga duxu ba yang kangguam mesa, ri mutumutu hataina ma mam.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Yanga yu waga yunoa haringina bu sanga ba luki muli te. Binabu duxugia mala saing am gamuga mana yanga, yuam mala.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Yuam laing mutumutu kaxukang tela duxu ba Kauda soxauti yanga monga. Daxai wagang kaxukanoa mahaing, saing makasa sabanga manadi.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Lipu wagamdi daxai mahaing laing sup, baing ina naga, diting waxu sabangadi mala ba diluki waga hanggaxobinia bu digoxi daharingia wagua. Dimaxuwa ba waga bagula haing mala ringringia Sirtis, binabu daxai waga imanging sabanga mari, saing diyunga yanga yu wagua mala.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Buragina baing ruba dahaung haringina ba ditahataha waga rubindi, baing ina naga, lipu wagamdi dungguti diting xalaxaladi mari tegia.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Xaidap tuwa baing daxap imang wagam xaung waga xalingindi, saing ditingdi mari tegia.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Xaidap xumana am gabagu xaidaba xaung hatungdi te, saing yanga yu ruba dahaung haringina buk, binabu am longgalo am gahatum taininau—bagula am gahanggalang.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Xaidap xumana lipudi daxang te, binabu Pol mesa maxadingia saing harua ba, “Lipu mana, nabu nulana ang gasu mana haruangagua saing ang gayunga mutumutua Krit te, bing sanga ba tasok mana bunging dianoa li te, saing waga xaung xalaxaladi sanga ba dahanggalang te.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Ning hatata ngabalang ba ali haringina, namua na kiria tela sanga ba hanggalang te. Waga ing ganina bagula doa.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Nga Urana lipuxing tela, saing bungingbunginalo ngatuxu oxatanoa. Bunggu uleginam tela li haxek manga
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 saing harua ba, ‘Pol, umaxuwau tai. Ung bagula uli Sisa maxania ba suxuya haruangama. Urana xai sibuna, binabu ta lipu longgalo duwa wagia ranguaung bu ang gawa xai.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Binabu ang ba, amaxuwau tai, namua na ngahatum haringina mana Urana. Haruanganoa bagula sok, bila uleginama baxanga nanga.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Ning yanga bagula yu wagua xuruti mana mutumutu tela, saing bagula tari la ba.” Tega doa sibuna|alt="The sea was truly bad" src="IB04217bbw.tif" size="span" loc="Acts 27:14-26" copy="IBS (Faadil)" ref="27:14-26"
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Yanga yuam makisi Tega Adria. Laing mana yambong 14, bila kinunga lia, lipu wagamdi duxunumia ba am gasok haxek tek rubinia.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Dituba tek suana waxuya saing dibagu bila mita 37. Mongaita dituba muli saing dibagu bila mita 27.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Dimaxuwa bagula waga xuruti mana siangdi, binabu diting angga luwadi luwadi waga abinia mari tegia, saing disabu ba xaidaba haing sap.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Lipu wagamdi disai daxanga tela ba diyunga wagua, binabu diyungia wagang kaxukana mari tegia, ne dilanglangua bila diting angga teladi waga yunia mari.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Baing Pol bala lipu haungingam 100 yanamidinga xaung lipuxing haungingamdi ba, “Nabu lipuadi ba disauya wagua, bing bagula ahanggalang.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Binabu lipu haungingamdi ditaxiti waxudi mana wagang kaxukanoa, diyunga saing ri olang tegia.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Longa saxaxangana, baing Pol xusunga lipudi haringina ba daxang. Harua ba, “Mana xaidap 14 ang garung mosi te, ang gawasa mana wagua ing ganina. Gamoim daxabia anginga te, saing ang gaxang te.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Hatata ngaxusungang haringina ba axap anginga. Bagula haringiang bu awa. Alungu to. Ang sanga ba ahanggalang monga te. Tegu. Ang longgalo bagula awa xai.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Harua laing sup baing xap salanga tela saing harua xai sibuna mala rangua Urana lipudi maxadingia. Utu saha saing xangguba.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Baing gamoding longgalo daxai saing daxang xauna.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Am longgalo am gawa wagia bila 276.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Daxang sanga ba, baing diting witdi mari tegia bu dilibu wagua maxana.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Bungina xaidaba haing, dibagu tek rubinia, ne daxabia titia ba te. Ning dibagu mata xaung ulangulang, binabu dahatum ba xai nabu dilibu wagua luki mahaing titia la ba.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Binabu ditaxiti anggadi waxudingdi saing diyunga diri tegia, saing diluba waxudi digoxidi mana waga xalinging xugianganamdi bu duxugia muli. Baing daxai waga imanging yunama mahaing bu yanga yuam mala tek rubinia.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Ne waga haing long uruxunia saing gasi la ba. Yunoa gasi haringina saing rubadi ditaha saha abinoa.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Lipu haungingamdi dibo ba dung lipu salak yabanamdi, nam diyum mala saing digiti.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Ne lipu haungingam 100 yanamidinga bo ba hauli Pol, binabu bilidi ba labu dilibu bila bau tai. Tabina gaxarea daxabia yumingua ba dihixi mari to bu diyum mala singia.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Lipu teladi bing tabinadi ba dituxu xai hataindi kimbo waga xurutiang hataindi, saing diyum xauna mala singia. Baing mana kubolua baguba, lipu longgalo disok xai singia.Lipu longgalo disok xai singia|alt="Everyone arrived safely on shore" src="IB04218bw.tif" size="span" loc="Acts 27:41-44" copy="IBS (Faadil)" ref="27:44"
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.