Atos 26

Urana Xuana (MET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baing Agripa harua na Pol ba, “Nganai ba ubaxanga ung haruangama.” Binabu Pol iti rimanoa saing baxanga haruanganoa bila li:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Xaitamoxi Agripa, ngabo ba ngahaxuya haruanga li Yudadi disu manga, saing ngahatum ba, xai sibuna ba nga sanga ba ngabaxanga mali maxamia hatata.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Baing axamang sabanga muli, uxabia buk mana kira Yudadi kubolura longgalo, xaung mana axadi bakbagira dahakhaxi manadi. Binabu ngaxusungaung ba urung mosiu, usina gananganoa nanga bu ngabaxanga haruangagua.Pol baxanga Agripa Bernis tang maxadingia|alt="Pol before Agrippa and Bernice" src="GW-193.TIFF" size="col" loc="Acts 25:23-26:29" copy="UBS (Wade)" ref="26:1-29"
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Yuda longgalo daxabia kubolugudi ungguti mana ngawa garauyu yabagia, xaung kubolugudi bungina ngawa Yerusalem.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Ding daxabia nga bunging maxaxaya, saing nabu muruding, bing sanga ba dibalaung mana kubolugudi. Daxabia ba nga sibugu ngawa Parisi tela. Parisidi hanaunaungading xumana, ne makasa sibuna mana lipudi disu manadi. Yudadi sabungading tela dalidi te. Ning ngasu maringina mana kuboludingdi.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Baing hatata ngali la li, saing ding dita nga haruangia, namua na Urana haruanganoa waleu hau rangua mugangamamdi, ngahatum haringina mana saing ngaragu aningonoa sok.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Bakbagira 12 dituxu Urana oxatanoa xaidap yambong, saing dahatum haringina saing diragu haruanga li aningonoa sok. O Xaitamoxi, nga xauna ngahatum haringina saing ngaragu mana axa li. Baing namua naga Yudadi disu haruanga manga.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ang hatumingaim luwa mana Urana bagula iti mesa lipu matiandi muli baru?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Muga nga hatumingagua xauna haring ba ngalibu axamang xumana ba ngatatua Yesu Nasaretiam yanoa.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Baing kubolua naga ngalibu Yerusalem. Lipu hananiangamdi yanamidingdi disina yaya nanga, saing ngatuxu Urana lipuxing maringing xumana, ngatadi salak yabania. Baing bungina dungdi mati, nga xauna nganai mana matiadingdi.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Bunging xumana ngala Yudadi sabungading numang taining tainina bu ngasina salaga nadi. Baing ngatuba ngalibu ba daharungia Toxoratamona. Atigu disala buk manadi, binabu ngala Yuda Teguamdi yabadingia bu ngasina salaga nadi.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Xaidap tela ngari mala long sabangga Damaskas ba ngalibu bila ba. Lipu hananiangamdi yanamidingdi disoxi nga, dibung xailong tela baxanga ba alaba oxatagua.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 O Xaitamoxi, bila xaidap lia ngahaxa daxangia, baing ngabagu luliang tela sina long xaiya mari ma, lulianoa dali xaidaba, saing sina taxiya nga xaung riagudi.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Am longgalo xunggam mari titia, saing ngalungu waxutu tela harua nanga Arameik xuana ba, ‘Sol, Sol, baruta usina salaga nanga? Kubolua ulibu bila kau tela ting kindi mala mana moxonoa, ning ung xaing maxaxanoa ing ganina.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “Baing ngaxusunga ba, ‘O Toxoratamona, ung gaxarea?’
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Umesa uli kimia to. Ngaowa masok maung bu ngamogung ba lipuxigu oxatama. Bing bagula ubaxanga haruanga mana axadi hatata ubagudi ba xaung mana axadi kimu bagula ngahatangadi naung.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Bagula ngahauliung sanguaung sibum bakbagimdi rimadingia xaung sangua Yuda Teguamdi rimadingia. Hatata ngasoxiung mala rangua lipuadi ba
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 bu uxaxa maxadingdi bu duxugia sangua labianoa ma luliania, xaung sangua Satan haringinganoa ma rangua Urana. Nabu dilibu bila ba, bing Urana bagula yunga kuboluding diandi, saing bagula daxap sinak rangua lipuadi duwa Urana iniadi namua na dahatum haringina manga.’
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Tauna, Xaitamoxi Agripa, ngabagu axa long xaiyam bila mibingua ba, saing ngalibu haruanga longga ngalungudi ba.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Muga ngala rangua Damaskasdi, saking rangua Yerusalemdi, saing ngala Yudia long longgalo, xaung rangua Yuda Teguamdi xauna. Ngabaxanga nadi ba duxugia hatumingadingdi, saing duxugia mala rangua Urana. Ngabaladi ba dilibu kubolu maringindi bu dahatanga maxung sibuna duxugia hatumingadingdi.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Namua naga Yudadi dituxu nga Urana Numang yabania saing dituba ba dung nga mati.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Ne Urana hauli nga laing xaidapka li, binabu ngali la li saing ngabaxanga na lipu yayamdi, lipu yayam teguamdi xauna. Axamandi Moses xaung Urana lipuxing suxunguxunguam teladi ding daharua, haruangagu tela dalidi te. Taininau baing.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Daharua ba Urana Lipuxing Mogunganama bagula xap salaga, saing kimuya bagula sok lipu mugamugangam ba mesa muli mana matiyua. Baing bagula baxanga haruanga lulianama na bakbaging Yudadi xaung na Yuda Teguamdi xauna.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Pol baxanga haxuyanganauyu, saing hata sibuna li Pestas taxiti haruanganoa, wagi ba, “Pol, ung kakaham! Utubatuba buk mana xabiangua ne libu hatumingama rabangrabangina.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Pol haxuya ba, “O lipu sabanga Pestas, hatumingagua rabang te. Hatumingagua maring xaung haruangagua maxuna.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Xaitamoxi Agripa xabia axadi li, saing nga sanga ba ngaharua sabasabia na. Ngaxabiau, axamang tela mana axadi li dali maxanoa xaung tangangliandi te, namua na ding disok hisangia te.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Xaitamoxi Agripa, uhatum haringina mana Urana lipuxing suxunguxunguamdi haruangadinga, kimbo tegu? Ngaxabiau, uhatum haringina.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Baing Agripa harua na Pol ba, “Baruta? Ung sanga ba uxugia hatumingagua mana haruangam gamoita li bu ngasok Kristo lipuxing tela?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Pol haxuya ba, “Heku bunging gamoita kimbo maxaxaya. Ngasabu na Urana ba ung xaung lipu gaxarea dilungu nga hatata bagula asok taininau bila nga baing. Ning ngabo ba asok lipu salak yabanamdi te.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Xaitamoxi mesa, saking gabana, Bernis xaung lipuadi dirung rangua dingtung dimesa.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Diyunga numa lunia, dahangixaya rangua ding, saing daharua ba, “Lipua li libu kubolu tela te ba mati mana kimbo wa salak yabania.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Baing Agripa harua na Pestas ba, “Sanga ba tayunga lipua li mala, ning tegu. Xusunga ba Sisa suxuya.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.