Atos 26
Urana Xuana (MET) vs ARA
1 Baing Agripa harua na Pol ba, “Nganai ba ubaxanga ung haruangama.” Binabu Pol iti rimanoa saing baxanga haruanganoa bila li:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Xaitamoxi Agripa, ngabo ba ngahaxuya haruanga li Yudadi disu manga, saing ngahatum ba, xai sibuna ba nga sanga ba ngabaxanga mali maxamia hatata.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Baing axamang sabanga muli, uxabia buk mana kira Yudadi kubolura longgalo, xaung mana axadi bakbagira dahakhaxi manadi. Binabu ngaxusungaung ba urung mosiu, usina gananganoa nanga bu ngabaxanga haruangagua.Pol baxanga Agripa Bernis tang maxadingia|alt="Pol before Agrippa and Bernice" src="GW-193.TIFF" size="col" loc="Acts 25:23-26:29" copy="UBS (Wade)" ref="26:1-29"
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “Yuda longgalo daxabia kubolugudi ungguti mana ngawa garauyu yabagia, xaung kubolugudi bungina ngawa Yerusalem.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ding daxabia nga bunging maxaxaya, saing nabu muruding, bing sanga ba dibalaung mana kubolugudi. Daxabia ba nga sibugu ngawa Parisi tela. Parisidi hanaunaungading xumana, ne makasa sibuna mana lipudi disu manadi. Yudadi sabungading tela dalidi te. Ning ngasu maringina mana kuboludingdi.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Baing hatata ngali la li, saing ding dita nga haruangia, namua na Urana haruanganoa waleu hau rangua mugangamamdi, ngahatum haringina mana saing ngaragu aningonoa sok.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Bakbagira 12 dituxu Urana oxatanoa xaidap yambong, saing dahatum haringina saing diragu haruanga li aningonoa sok. O Xaitamoxi, nga xauna ngahatum haringina saing ngaragu mana axa li. Baing namua naga Yudadi disu haruanga manga.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ang hatumingaim luwa mana Urana bagula iti mesa lipu matiandi muli baru?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Muga nga hatumingagua xauna haring ba ngalibu axamang xumana ba ngatatua Yesu Nasaretiam yanoa.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Baing kubolua naga ngalibu Yerusalem. Lipu hananiangamdi yanamidingdi disina yaya nanga, saing ngatuxu Urana lipuxing maringing xumana, ngatadi salak yabania. Baing bungina dungdi mati, nga xauna nganai mana matiadingdi.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Bunging xumana ngala Yudadi sabungading numang taining tainina bu ngasina salaga nadi. Baing ngatuba ngalibu ba daharungia Toxoratamona. Atigu disala buk manadi, binabu ngala Yuda Teguamdi yabadingia bu ngasina salaga nadi.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “Xaidap tela ngari mala long sabangga Damaskas ba ngalibu bila ba. Lipu hananiangamdi yanamidingdi disoxi nga, dibung xailong tela baxanga ba alaba oxatagua.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 O Xaitamoxi, bila xaidap lia ngahaxa daxangia, baing ngabagu luliang tela sina long xaiya mari ma, lulianoa dali xaidaba, saing sina taxiya nga xaung riagudi.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Am longgalo xunggam mari titia, saing ngalungu waxutu tela harua nanga Arameik xuana ba, ‘Sol, Sol, baruta usina salaga nanga? Kubolua ulibu bila kau tela ting kindi mala mana moxonoa, ning ung xaing maxaxanoa ing ganina.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 “Baing ngaxusunga ba, ‘O Toxoratamona, ung gaxarea?’
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Umesa uli kimia to. Ngaowa masok maung bu ngamogung ba lipuxigu oxatama. Bing bagula ubaxanga haruanga mana axadi hatata ubagudi ba xaung mana axadi kimu bagula ngahatangadi naung.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Bagula ngahauliung sanguaung sibum bakbagimdi rimadingia xaung sangua Yuda Teguamdi rimadingia. Hatata ngasoxiung mala rangua lipuadi ba
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 bu uxaxa maxadingdi bu duxugia sangua labianoa ma luliania, xaung sangua Satan haringinganoa ma rangua Urana. Nabu dilibu bila ba, bing Urana bagula yunga kuboluding diandi, saing bagula daxap sinak rangua lipuadi duwa Urana iniadi namua na dahatum haringina manga.’
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Tauna, Xaitamoxi Agripa, ngabagu axa long xaiyam bila mibingua ba, saing ngalibu haruanga longga ngalungudi ba.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Muga ngala rangua Damaskasdi, saking rangua Yerusalemdi, saing ngala Yudia long longgalo, xaung rangua Yuda Teguamdi xauna. Ngabaxanga nadi ba duxugia hatumingadingdi, saing duxugia mala rangua Urana. Ngabaladi ba dilibu kubolu maringindi bu dahatanga maxung sibuna duxugia hatumingadingdi.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Namua naga Yudadi dituxu nga Urana Numang yabania saing dituba ba dung nga mati.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Ne Urana hauli nga laing xaidapka li, binabu ngali la li saing ngabaxanga na lipu yayamdi, lipu yayam teguamdi xauna. Axamandi Moses xaung Urana lipuxing suxunguxunguam teladi ding daharua, haruangagu tela dalidi te. Taininau baing.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Daharua ba Urana Lipuxing Mogunganama bagula xap salaga, saing kimuya bagula sok lipu mugamugangam ba mesa muli mana matiyua. Baing bagula baxanga haruanga lulianama na bakbaging Yudadi xaung na Yuda Teguamdi xauna.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Pol baxanga haxuyanganauyu, saing hata sibuna li Pestas taxiti haruanganoa, wagi ba, “Pol, ung kakaham! Utubatuba buk mana xabiangua ne libu hatumingama rabangrabangina.”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Pol haxuya ba, “O lipu sabanga Pestas, hatumingagua rabang te. Hatumingagua maring xaung haruangagua maxuna.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Xaitamoxi Agripa xabia axadi li, saing nga sanga ba ngaharua sabasabia na. Ngaxabiau, axamang tela mana axadi li dali maxanoa xaung tangangliandi te, namua na ding disok hisangia te.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Xaitamoxi Agripa, uhatum haringina mana Urana lipuxing suxunguxunguamdi haruangadinga, kimbo tegu? Ngaxabiau, uhatum haringina.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Baing Agripa harua na Pol ba, “Baruta? Ung sanga ba uxugia hatumingagua mana haruangam gamoita li bu ngasok Kristo lipuxing tela?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Pol haxuya ba, “Heku bunging gamoita kimbo maxaxaya. Ngasabu na Urana ba ung xaung lipu gaxarea dilungu nga hatata bagula asok taininau bila nga baing. Ning ngabo ba asok lipu salak yabanamdi te.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Xaitamoxi mesa, saking gabana, Bernis xaung lipuadi dirung rangua dingtung dimesa.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Diyunga numa lunia, dahangixaya rangua ding, saing daharua ba, “Lipua li libu kubolu tela te ba mati mana kimbo wa salak yabania.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Baing Agripa harua na Pestas ba, “Sanga ba tayunga lipua li mala, ning tegu. Xusunga ba Sisa suxuya.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.