Atos 24

Urana Xuana (MET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xaidap luwadi luwadi hiliadinga disup, baing lipu hananiangam mugamugangama Ananayas ri mala long sabangga Sisaria, xaung lipu haringing teladi xaung lipu hanaunaunga suxunguxunguam tela, yanoa Tertulas. Baing dibala gabana mana haruanga disu na Pol.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Gabana wagi Pol ma. Luxu laing sup baing ina naga, Tertulas su haruangua nauba. Harua na Piliks ba, “Lipu Sabanga Piliks, bunging maxaxaya uwa etua mam, saing am gawa mosiu, haunginga te. Ung lipu hatuminga xaiyam, saing uhamaringia xai axamang teladi mana titia baguli, saing hatata am gasu manadi.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Lipu sabanga Piliks, am gabagu axadi ba, saing gamomamdi duwa xai sibuna, saing bungingbunginalo am gaharua xai sabanga sibuna maung.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Ne ngabo ba ngahalisiaung te, binabu ngabo ba ngaxusungaung ba ulibu xai mam saing ulungu haruanga gamoita baguli.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 “Am gabagu lipua li xap mauxangang xumana masok. Yumyum Yudadi duwa titi longgalo ba digamia dahaung. Ina lipu yayama mana guguniangua lipudi duxu ba ‘bakbak Nasaretiama’. Bakbak languangam.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 — ausente —
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 — ausente —
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Binabu ung sibum ung sanga ba uxusunga lipua li, saing bagula uxabia haruangadi bagudi li am gasu mana bing maxuna.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Yudadi digugunia haruangadinga rangua Tertulas haruanganoa, daharua axadi ba maxung sibuna.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Baing gabana tubatuba toxonia na ba Pol harua, binabu Pol harua ba, “Ngaxabiau, niani xumana uwa lipu suxuyangam mana probinsia li, binabu ngayaha ba ngabaxanga haruangagua naung.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Nabu uxusunga mauli, bing bagula ulungu ba xaidap 12 disup nulana ing ganina ngahaing Yerusalem ba ngasabu mana Urana.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Lipuadi hatata disu haruanga manga dibagu nga ngahakhaxi rangua lipu tela Urana Numania te, saing dibagu ngayumyum buranga mana Yudadi sabungading numandi kimbo long tela maluxuʼm Yerusalem te.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Baing haruanga disu manga hatata, daxangading te ba dahatanga ba maxuna.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Ning, haruanga maxunam tela ngatula naung—ngasabu mana Urana mugangamamdi disabu mana, saing ngasu mana Toxoratamona Daxanganoa Yudadi yanamidingdi duxu ba ‘bakbak languangam’. Ngahatum haringina mana haruanga longgalo duwa mana Moses hanaunaunganoa xaung haruanga longgalo duwa mana Urana Lipuxing Suxunguxunguamdi Xailongidingdi dibungdi ba.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Ngahatum haringina saing ngaragu mana Urana bagula iti mesa muli lipuadi dimati ba, lipu maringindi xaung lipu diandi xauna. Lipuadi li xauna ding hatumingading taininau.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Binabu bungingbunginalo ngaharingia hatumingagua ba ngahaxa maringina Urana xaung lipudi ding maxadingia. Tertulas su haruangua na Pol|alt="Tertulas accuses Paul" src="IB04215bw.tif" size="col" loc="Acts 24:2" copy="IBS (Faadil)" ref="24:2"
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Ngawa niani xumana mana long teladi, baing hatata ngagoxoya ma Yerusalem bu ngasina sianga na riagu Yuda haxugindi, xaung ngahanania na Urana.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Ngabo ba ngala Urana Numania, binabu ngasu mana kubolua ba ngalibu ngasok sigixinga Urana maxania to, baing ngalauba. Baing ina naga, bungina dibagu nga Urana Numania, ngawa sigixinga ba. Buranga duwa rangua nga te saing ngaiti lipudi hatumingadingdi ba dilibu doa te.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Ne Yuda teladi mana probinsia Esia diti mauxanganoa li. Nabu ding haruangading manga, bing xai sibuna ding sibuding dima disu haruanga manga maxamia!
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Nabu tegu, bing lipuadi bagudi li duwa Kaunsili Sanhidron, ubaladi ba dahatanga naung kubolu diana dibagu manga nulana, bungina ngali maxadingia ba.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Bola dahatum doa manga mana namua haruanga tela ngawagi bungina ngawa maxadingia: ‘Ngahatum haringina ba bagula lipuadi dimati ba dimesa muli, saing mana namua naga daxap nga ma ba dita nga haruangia.’ ”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Piliks xabia xai masup mana gugunianga duxu ba Toxoratamona Daxanganoa hatumingadinga xaung kuboludinga, binabu sahi haruangua saing harua nadi ba, “Bungina lipu haungingamdi yanamiding mugamugangama Lisias ma, bing bagula ngahamaringia haruangaimga li.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Tabina lipu haungingam 100 yanamidinga ba wasa mana Pol xai, ne labu digoxiu tai. Harua ba disina ganangana bu Pol riandi dima lobu rangua saing dahauli.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Xaidap teladi disup, baing Piliks ma xaung haininoa Drusila, ina Yuda tela. Wagi Pol ma ba lungu baxanga daxanga mana hatum haringina mana Kristo Yesu.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pol baxanga kubolu maringina, baxanga lipua wasa xai mana ing sibung kubolunoa, xaung baxanga Urana xaidabing suxuyangam bagula ma. Piliks lungu haruangadi bagudi ba saing maxuwa, binabu harua ba, “Sanga ba! Ulauba. Bungina ngabagu ganangan tela, bing bagula ngawagiung muli.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Ne Piliks ragu axamang tela xauna. Bo ba Pol sina siang tela hisangia bu gim salak yabanoa maina. Binabu bunging xumana wagi ma saing hangixaya rangua.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Bila balau niani luwa, baing Porsias Pestas xap Piliks yabanoa. Ne Piliks bo ba Yudadi diyaha mana, binabu yunga Pol matabu salak yabania.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.