Atos 24

Urana Xuana (MET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xaidap luwadi luwadi hiliadinga disup, baing lipu hananiangam mugamugangama Ananayas ri mala long sabangga Sisaria, xaung lipu haringing teladi xaung lipu hanaunaunga suxunguxunguam tela, yanoa Tertulas. Baing dibala gabana mana haruanga disu na Pol.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Gabana wagi Pol ma. Luxu laing sup baing ina naga, Tertulas su haruangua nauba. Harua na Piliks ba, “Lipu Sabanga Piliks, bunging maxaxaya uwa etua mam, saing am gawa mosiu, haunginga te. Ung lipu hatuminga xaiyam, saing uhamaringia xai axamang teladi mana titia baguli, saing hatata am gasu manadi.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Lipu sabanga Piliks, am gabagu axadi ba, saing gamomamdi duwa xai sibuna, saing bungingbunginalo am gaharua xai sabanga sibuna maung.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Ne ngabo ba ngahalisiaung te, binabu ngabo ba ngaxusungaung ba ulibu xai mam saing ulungu haruanga gamoita baguli.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 “Am gabagu lipua li xap mauxangang xumana masok. Yumyum Yudadi duwa titi longgalo ba digamia dahaung. Ina lipu yayama mana guguniangua lipudi duxu ba ‘bakbak Nasaretiama’. Bakbak languangam.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 — ausente —
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Binabu ung sibum ung sanga ba uxusunga lipua li, saing bagula uxabia haruangadi bagudi li am gasu mana bing maxuna.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Yudadi digugunia haruangadinga rangua Tertulas haruanganoa, daharua axadi ba maxung sibuna.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Baing gabana tubatuba toxonia na ba Pol harua, binabu Pol harua ba, “Ngaxabiau, niani xumana uwa lipu suxuyangam mana probinsia li, binabu ngayaha ba ngabaxanga haruangagua naung.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Nabu uxusunga mauli, bing bagula ulungu ba xaidap 12 disup nulana ing ganina ngahaing Yerusalem ba ngasabu mana Urana.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Lipuadi hatata disu haruanga manga dibagu nga ngahakhaxi rangua lipu tela Urana Numania te, saing dibagu ngayumyum buranga mana Yudadi sabungading numandi kimbo long tela maluxuʼm Yerusalem te.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Baing haruanga disu manga hatata, daxangading te ba dahatanga ba maxuna.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Ning, haruanga maxunam tela ngatula naung—ngasabu mana Urana mugangamamdi disabu mana, saing ngasu mana Toxoratamona Daxanganoa Yudadi yanamidingdi duxu ba ‘bakbak languangam’. Ngahatum haringina mana haruanga longgalo duwa mana Moses hanaunaunganoa xaung haruanga longgalo duwa mana Urana Lipuxing Suxunguxunguamdi Xailongidingdi dibungdi ba.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Ngahatum haringina saing ngaragu mana Urana bagula iti mesa muli lipuadi dimati ba, lipu maringindi xaung lipu diandi xauna. Lipuadi li xauna ding hatumingading taininau.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Binabu bungingbunginalo ngaharingia hatumingagua ba ngahaxa maringina Urana xaung lipudi ding maxadingia. Tertulas su haruangua na Pol|alt="Tertulas accuses Paul" src="IB04215bw.tif" size="col" loc="Acts 24:2" copy="IBS (Faadil)" ref="24:2"
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Ngawa niani xumana mana long teladi, baing hatata ngagoxoya ma Yerusalem bu ngasina sianga na riagu Yuda haxugindi, xaung ngahanania na Urana.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Ngabo ba ngala Urana Numania, binabu ngasu mana kubolua ba ngalibu ngasok sigixinga Urana maxania to, baing ngalauba. Baing ina naga, bungina dibagu nga Urana Numania, ngawa sigixinga ba. Buranga duwa rangua nga te saing ngaiti lipudi hatumingadingdi ba dilibu doa te.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Ne Yuda teladi mana probinsia Esia diti mauxanganoa li. Nabu ding haruangading manga, bing xai sibuna ding sibuding dima disu haruanga manga maxamia!
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Nabu tegu, bing lipuadi bagudi li duwa Kaunsili Sanhidron, ubaladi ba dahatanga naung kubolu diana dibagu manga nulana, bungina ngali maxadingia ba.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Bola dahatum doa manga mana namua haruanga tela ngawagi bungina ngawa maxadingia: ‘Ngahatum haringina ba bagula lipuadi dimati ba dimesa muli, saing mana namua naga daxap nga ma ba dita nga haruangia.’ ”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Piliks xabia xai masup mana gugunianga duxu ba Toxoratamona Daxanganoa hatumingadinga xaung kuboludinga, binabu sahi haruangua saing harua nadi ba, “Bungina lipu haungingamdi yanamiding mugamugangama Lisias ma, bing bagula ngahamaringia haruangaimga li.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Tabina lipu haungingam 100 yanamidinga ba wasa mana Pol xai, ne labu digoxiu tai. Harua ba disina ganangana bu Pol riandi dima lobu rangua saing dahauli.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Xaidap teladi disup, baing Piliks ma xaung haininoa Drusila, ina Yuda tela. Wagi Pol ma ba lungu baxanga daxanga mana hatum haringina mana Kristo Yesu.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pol baxanga kubolu maringina, baxanga lipua wasa xai mana ing sibung kubolunoa, xaung baxanga Urana xaidabing suxuyangam bagula ma. Piliks lungu haruangadi bagudi ba saing maxuwa, binabu harua ba, “Sanga ba! Ulauba. Bungina ngabagu ganangan tela, bing bagula ngawagiung muli.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Ne Piliks ragu axamang tela xauna. Bo ba Pol sina siang tela hisangia bu gim salak yabanoa maina. Binabu bunging xumana wagi ma saing hangixaya rangua.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Bila balau niani luwa, baing Porsias Pestas xap Piliks yabanoa. Ne Piliks bo ba Yudadi diyaha mana, binabu yunga Pol matabu salak yabania.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.