Atos 23

Urana Xuana (MET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pol bagu taxa mana Kaunsili Sanhidron saing harua ba, “Riagu mana, bungingbunginalo ngahaxa maringina Urana maxania, hatumingagu luwa mana alaba te.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Lipu hananiangam mugamugangama Ananayas lungu haruanga baguba saing tabina lipuadi dili haxek mana Pol ba duda.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Baing Pol harua na ba, “Urana bagula udaung, namua na ung gurung la ba bu usuxuya nga mana hanaunaungua, ne ung sibum udali hanaunaungua bungina utabinadi ba duda nga! Ung bila xai tela sigixinga sabasabia, ne lunia sau daxang masup!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Lipuadi dili haxek mana Pol dibili ba, “Baruta uharungia Urana lipuxing hananiangam mugamugangama?”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Pol haxuya ba, “Riagu mana, ngaxabia ina lipu hananiangam mugamugangama te. Nabu ngaxabia, bing sanga ba ngaharua bila ba te. Namua na Urana Xuanoa harua ba, ‘Labu uharungia lipua wa etua mana bakbagimau tai.’ ”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Pol xabia ba dingia teladi Sadyusidi ne teladi Parisidi, binabu wagi maluxuʼm Kaunsili Sanhidron ba, “Riagu mana, nga Parisi tela, bila tibugu baing. Ngawa haruangia namua na ngahatum haringina saing ngaragu mana lipuadi dimati lo bagula dimesa muli.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Bungina harua bila ba, hakhaxinga tela mesa liwe mana Parisidi xaung Sadyusidi, saing Sanhidron dutu ding.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 (Sadyusidi daharua ba lipudi bagula dimesa muli te, saing daharua ba Urana uleginamdi xaung aningoningodi duwa te. Ne Parisidi dahatum haringina mana axadi bagudi ba.)
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Binabu dahakhaxi haringing sibuna, saing Parisi teladi ditubatuba hanaunaunga dimesa daharua haringina ba, “Am gabagu lipua li mauxangan te. Bola harua maxuna, saing Urana uleginam tela kimbo aningoningo tela sina haruanga na.”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Haunginga sabanga bo ba mesauba, binabu lipu haungingamdi yanamiding mugamugangama maxuwa mana bola lipudi disambaxuti Pol hataing hataina. Binabu tabina lipuxing haungingamdi ba diri mala xaung haringinga, daxap ma sanguadi saing daxap mala numading haringinia.Dahakhaxi haringing sibuna, haunginga sabanga bo ba mesauba|alt="They argued very forcefully, a great fight was about to erupt" src="DN00511b.tif" size="span" loc="Acts 23:9-10" copy="UBS (Dunham)" ref="23:9-10"
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Yambong baing Toxoratamona li haxek sibuna mana Pol saing harua ba, “Uli haringina! Bila ubaxanga nga la li Yerusalem, bing bagula ubaxanga nga mana long sabangga Rom xauna.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Buraragina baing Yudadi dahau haruangua hisangia ba dung Pol mati. Daharingia hatumingadinga rangua ding Urana maxania ba daxang dinung axamang tela te laing mati.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Lipuadi ba dilibu alaba, titingadinga dali 40.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Dila rangua lipu hananiangamdi yanamidingdi xaung lipu haringindi saing daharua ba, “Am gahau haruanga haringing tela ba am gaxang axamang tela te laing am gaung Pol mati.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Binabu ang gagabu Kaunsili Sanhidron, asina haruanga na lipu haungingamdi yanamiding mugamugangama ba xap Pol ma ranguang. Abala ba abo ba axusunga mana axamang teladi muli, bu ang galungu xai haruangang namuxinoa. Ne bagula am gahisa am gaung mati daxangia.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Ne Pol toxongonoa lungu naxuyanga mana axa ba, binabu luxu lipu haungingamdi numading haringinia saing baxanga na Pol.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Baxanga laing sup baing Pol wagi lipu haungingam 100 yanamiding tela saing harua ba, “Oxop gananuna li mala rangua lipu haungingamdi yanamiding mugamugangama. Ina haruangang tela ba bala.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Binabu xap mala rangua lipu haungingamdi yanamiding mugamugangama. Baing harua ba, “Pol, lipu salak yabanama, wagi nga ba ngaxap gananuna li ma ranguaung namua na ina haruangang tela ba balaung.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Lipu haungingamdi yanamiding mugamugangama tuxu gananuna ba rimanoa, xap mala singia saing xusunga ba, “Ubo ba ubaxanga baraxinta nanga?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Harua ba, “Yudadi dahau haruangua ba duxusungaung ba oxop Pol ma Kaunsili Sanhidron maxadingia buragina. Bagula daharua ba dibo ba duxusunga mana axamang teladi muli. Ne dilangua.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Sanga ba ulungu haruangadinga te, namua na lipuxiding didali 40 dihisa daxangia, diragu bu dung mati. Dahau haruangua ba daxang dinung axamang tela te laing dung mati. Daxauxau masup, saing diragu ba unai xusungangadinga.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Lipu haungingamdi yanamiding mugamugangama bili ba, “Labu ubala lipu tela ba ubaxanga alali nangau tai.” Saking soxi gananuna ba mala.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Baing wagi lipuxing 100 haungingam yanamiding luwa saing tabinadi ba, “Tang gaxap gugunianga lipu haungingam 200 duwa mana, lipu haungingamdi dirung etua mana hos 70, xaung lipu haungingam guluam 200. Axauxaudi ba ari mala long sabangga Sisaria 9:00 mana yambongga baguli.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Axauxau hosidi mana Pol ba rung etua manadi, bu awasa xai mana laing ata Gabana Piliks rimania.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Baing bung xailong tela harua ba:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Nga Klaudias Lisias ngabung mala ranguaung lipu sabanga, Gabana Piliks.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Lipua li Yudadi dituxu saing dibo ba dung mati. Ne ngalungu ba ina lipu Romgam tela, binabu ngagabu lipuxigu haungingamdi am gala am gaxap sangua rimadingia.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Ngabo ba ngaxabia rangrang mana namua disu haruangua na, binabu ngaxap mala Kaunsili Sanhidron dingia maxadingia.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Ngalungu haruangadinga disu mana. Namua bing axamandi ding hanaunaungadinggamdi. Ne ngabagu haruanga tela te bu am gaung mati kimbo am gata salak yabania.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Ne ngalungu haruanga tela ba dahau haruangua bu dung lipua li mati, binabu ngasoxi mala sap ranguaung. Baing ngatabina lipuadi disu haruanga mana ba dima ranguaung bu dibaxanga haruangadinga naung.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Tauna, tang disu mana yanamiding mugamugangam haruanganoa, saing yambong daxap Pol mala ranguadi saing dila disok long sabangga Antipatris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Buragina baing lipu haungingamdi dahaxa titia diyunga Pol rangua hosiamdi, saing ding sibuding digoxoya mala numading haringinia muli Yerusalem.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Bungina lipu haungingam hosiamdi disok Sisaria, disina xailonga na gabana saing dita Pol rimania.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Gabana titi xailonga laing sup, baing xusunga Pol ba probins baruamta inia. Pol haxuya ba, “Silisia.”
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Baing gabana harua ba, “Lipuadi disu haruangua naung dima to, tauna bagula ngalungu haruangua.” Baing tabina lipuxindi ba duwasa mana Pol numa xaitamoxiamia Herot tongtongia waleu. Daxap Pol mala ranguadi saing dila long sabangga Antipatris|alt="They took Paul with them and went to Antipatris city" src="IB04214bw.tif" size="col" loc="Acts 23:31" copy="IBS (Faadil)" ref="23:31"
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.