Atos 23

Urana Xuana (MET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pol bagu taxa mana Kaunsili Sanhidron saing harua ba, “Riagu mana, bungingbunginalo ngahaxa maringina Urana maxania, hatumingagu luwa mana alaba te.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Lipu hananiangam mugamugangama Ananayas lungu haruanga baguba saing tabina lipuadi dili haxek mana Pol ba duda.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Baing Pol harua na ba, “Urana bagula udaung, namua na ung gurung la ba bu usuxuya nga mana hanaunaungua, ne ung sibum udali hanaunaungua bungina utabinadi ba duda nga! Ung bila xai tela sigixinga sabasabia, ne lunia sau daxang masup!”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Lipuadi dili haxek mana Pol dibili ba, “Baruta uharungia Urana lipuxing hananiangam mugamugangama?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pol haxuya ba, “Riagu mana, ngaxabia ina lipu hananiangam mugamugangama te. Nabu ngaxabia, bing sanga ba ngaharua bila ba te. Namua na Urana Xuanoa harua ba, ‘Labu uharungia lipua wa etua mana bakbagimau tai.’ ”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Pol xabia ba dingia teladi Sadyusidi ne teladi Parisidi, binabu wagi maluxuʼm Kaunsili Sanhidron ba, “Riagu mana, nga Parisi tela, bila tibugu baing. Ngawa haruangia namua na ngahatum haringina saing ngaragu mana lipuadi dimati lo bagula dimesa muli.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Bungina harua bila ba, hakhaxinga tela mesa liwe mana Parisidi xaung Sadyusidi, saing Sanhidron dutu ding.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 (Sadyusidi daharua ba lipudi bagula dimesa muli te, saing daharua ba Urana uleginamdi xaung aningoningodi duwa te. Ne Parisidi dahatum haringina mana axadi bagudi ba.)
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Binabu dahakhaxi haringing sibuna, saing Parisi teladi ditubatuba hanaunaunga dimesa daharua haringina ba, “Am gabagu lipua li mauxangan te. Bola harua maxuna, saing Urana uleginam tela kimbo aningoningo tela sina haruanga na.”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Haunginga sabanga bo ba mesauba, binabu lipu haungingamdi yanamiding mugamugangama maxuwa mana bola lipudi disambaxuti Pol hataing hataina. Binabu tabina lipuxing haungingamdi ba diri mala xaung haringinga, daxap ma sanguadi saing daxap mala numading haringinia.Dahakhaxi haringing sibuna, haunginga sabanga bo ba mesauba|alt="They argued very forcefully, a great fight was about to erupt" src="DN00511b.tif" size="span" loc="Acts 23:9-10" copy="UBS (Dunham)" ref="23:9-10"
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Yambong baing Toxoratamona li haxek sibuna mana Pol saing harua ba, “Uli haringina! Bila ubaxanga nga la li Yerusalem, bing bagula ubaxanga nga mana long sabangga Rom xauna.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Buraragina baing Yudadi dahau haruangua hisangia ba dung Pol mati. Daharingia hatumingadinga rangua ding Urana maxania ba daxang dinung axamang tela te laing mati.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Lipuadi ba dilibu alaba, titingadinga dali 40.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Dila rangua lipu hananiangamdi yanamidingdi xaung lipu haringindi saing daharua ba, “Am gahau haruanga haringing tela ba am gaxang axamang tela te laing am gaung Pol mati.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Binabu ang gagabu Kaunsili Sanhidron, asina haruanga na lipu haungingamdi yanamiding mugamugangama ba xap Pol ma ranguang. Abala ba abo ba axusunga mana axamang teladi muli, bu ang galungu xai haruangang namuxinoa. Ne bagula am gahisa am gaung mati daxangia.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Ne Pol toxongonoa lungu naxuyanga mana axa ba, binabu luxu lipu haungingamdi numading haringinia saing baxanga na Pol.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Baxanga laing sup baing Pol wagi lipu haungingam 100 yanamiding tela saing harua ba, “Oxop gananuna li mala rangua lipu haungingamdi yanamiding mugamugangama. Ina haruangang tela ba bala.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Binabu xap mala rangua lipu haungingamdi yanamiding mugamugangama. Baing harua ba, “Pol, lipu salak yabanama, wagi nga ba ngaxap gananuna li ma ranguaung namua na ina haruangang tela ba balaung.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Lipu haungingamdi yanamiding mugamugangama tuxu gananuna ba rimanoa, xap mala singia saing xusunga ba, “Ubo ba ubaxanga baraxinta nanga?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Harua ba, “Yudadi dahau haruangua ba duxusungaung ba oxop Pol ma Kaunsili Sanhidron maxadingia buragina. Bagula daharua ba dibo ba duxusunga mana axamang teladi muli. Ne dilangua.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Sanga ba ulungu haruangadinga te, namua na lipuxiding didali 40 dihisa daxangia, diragu bu dung mati. Dahau haruangua ba daxang dinung axamang tela te laing dung mati. Daxauxau masup, saing diragu ba unai xusungangadinga.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Lipu haungingamdi yanamiding mugamugangama bili ba, “Labu ubala lipu tela ba ubaxanga alali nangau tai.” Saking soxi gananuna ba mala.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Baing wagi lipuxing 100 haungingam yanamiding luwa saing tabinadi ba, “Tang gaxap gugunianga lipu haungingam 200 duwa mana, lipu haungingamdi dirung etua mana hos 70, xaung lipu haungingam guluam 200. Axauxaudi ba ari mala long sabangga Sisaria 9:00 mana yambongga baguli.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Axauxau hosidi mana Pol ba rung etua manadi, bu awasa xai mana laing ata Gabana Piliks rimania.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Baing bung xailong tela harua ba:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Nga Klaudias Lisias ngabung mala ranguaung lipu sabanga, Gabana Piliks.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Lipua li Yudadi dituxu saing dibo ba dung mati. Ne ngalungu ba ina lipu Romgam tela, binabu ngagabu lipuxigu haungingamdi am gala am gaxap sangua rimadingia.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ngabo ba ngaxabia rangrang mana namua disu haruangua na, binabu ngaxap mala Kaunsili Sanhidron dingia maxadingia.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ngalungu haruangadinga disu mana. Namua bing axamandi ding hanaunaungadinggamdi. Ne ngabagu haruanga tela te bu am gaung mati kimbo am gata salak yabania.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ne ngalungu haruanga tela ba dahau haruangua bu dung lipua li mati, binabu ngasoxi mala sap ranguaung. Baing ngatabina lipuadi disu haruanga mana ba dima ranguaung bu dibaxanga haruangadinga naung.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Tauna, tang disu mana yanamiding mugamugangam haruanganoa, saing yambong daxap Pol mala ranguadi saing dila disok long sabangga Antipatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Buragina baing lipu haungingamdi dahaxa titia diyunga Pol rangua hosiamdi, saing ding sibuding digoxoya mala numading haringinia muli Yerusalem.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Bungina lipu haungingam hosiamdi disok Sisaria, disina xailonga na gabana saing dita Pol rimania.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Gabana titi xailonga laing sup, baing xusunga Pol ba probins baruamta inia. Pol haxuya ba, “Silisia.”
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Baing gabana harua ba, “Lipuadi disu haruangua naung dima to, tauna bagula ngalungu haruangua.” Baing tabina lipuxindi ba duwasa mana Pol numa xaitamoxiamia Herot tongtongia waleu. Daxap Pol mala ranguadi saing dila long sabangga Antipatris|alt="They took Paul with them and went to Antipatris city" src="IB04214bw.tif" size="col" loc="Acts 23:31" copy="IBS (Faadil)" ref="23:31"
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.