Atos 22
Urana Xuana (MET) vs ARC
1 “Lipuxigu haringina mana xaung riagu Yuda mana, ata tangaimliandi to. Hatata ngabo ba ngahaxuya haruanga asu manga.”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Bungina dilungu ina harua Arameik xuana nadi, dimumguti duwa mosiu sibuna.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “Nga Yuda tela, baugu hayau nga long sabangga Tasis mana probinsia Silisia, ne ngatubu mana long sabangga baguli. Ngatubatuba mana mugangaroa hanaunaungadinga xai sibuna hawa mana Gameliel. Ngahaxi mana Urana oxatanoa bila hatata ang sibuim baing.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Ngasina salaga na lipuadi duwa gugunianga duxu ba Toxoratamona Daxanganoa, ngasai daxanga ba ngaungdi mati, saing ngata haing lup xumana salak yabania.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Lipu hananiangam mugamugangama xaung Kaunsili longgalo daxabiau, saing sanga dibaxanga nang mana. Ding dibung xailongdi bu dibaxanga nga na bakbagiradi duwa long sabangga Damaskas. Baing nga ngala mana long sabangga ba bu ngatuxu lipuadi duwa mana gugunianga Toxoratamona Daxanganoa. Ngabo ba ngaxaidi ma Yerusalem bu lipu haringindi disuxuyadi disina salaga nadi.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “Tauna, ngari mala Damaskas. Ngahaxa mala, ngasok haxek baing bila xaidap lia hata sibuna li luliang sabanga sina long xaiya mari ma, saing bilikbiliga taxiya nga.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Xung nga mari titia saing ngalungu waxutu tela harua nanga ba, ‘Sol, Sol, baruta usina salaga nanga?’
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Ngaxusunga ba, ‘O Toxoratamona, ung gaxarea?’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Riagudi dibagu lulianoa, ne daxabia rangrang haruanga waxutua harua nanga mana te.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 “Ngaxusunga ba, ‘Toxoratamona, bagula ngaria baru?’
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Riagudi daxai nga rimagia maluxuʼm Damaskas, namua na lulianoa su maxagudi saing dahaxatu.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 “Lipu tela yanoa Ananayas ma ba bagu nga. Ina kubolung longgalo disu mana Urana hanaunaunganoa saing Yuda longgalo duwa la ba dibagu bila lipu sabanga.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ma li rubigia saing harua ba, ‘Riagu Sol, maxam daxaxa ding!’ Baing hata sibuna li ngabagu lipua ba!
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 “Baing harua ba, ‘Urana mana mugangaradi mogung ba uxabia murunganoa xaung ba ubagu Lipu Kubolu Maringinama saing ulungu haruanga sok ing sibung suxungunia.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Bagula usok lipuxing baxangangam na lipu longgalo, mana axamang longgalo ubagu ulungu.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Baing hatata baruta uragu mua? Umesa, oxop langa, saing usabu na Toxoratamona bu damia kubolum diandi mala.’
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Bungina ngagoxoya ma Yerusalem, ngama ngasabu mua Urana Numania, saing Urana hamati sanggagua
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 saing ngabagu Toxoratamona. Harua ba, ‘Uhalisiu tai! Uyunga Yerusalem hata sibuna li, namua na sanga ba dilungu haruangama ubaxanga manga te.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “Ngahaxuya ba, ‘Toxoratamona, lipuadi li daxabia ba ngala Yudadi sabungading numang taining tainina ba ngataha lipudi dahatum haringina maung, ngatadi salak yabania.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Baing bungina lipudi dilibu Stiben suguʼm sibindi namua na baxanga maung, ngali mua la ba, nganaidi saing ngawasa mana lipuadi dung mati imangidingdi.’
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 “Ne Toxoratamona bala nga ba, ‘Ula to. Bagula ngasoxiung mala hasoya rangua Yuda Teguamdi.’ ”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Buranga dilungu Pol laing harua haruanga baguba. Baing diti waxudingtuandi saing duwagi ba, “Sanga ba wa te! Tasahi sangganoa!”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Duwagi mua, disau imangiding maxaxayamdi mari, ditingdi mala saing diting gagaba mahaing,
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 binabu lipu haungingamdi yanamidinga tabina lipuxindi ba daxap Pol maluxuʼm numading haringina. Baladi ba digusi saing duxusunga bu disaiʼm namua lipudi atiding disala saing duwagi mana bila ba.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Diraria rimandi xaung kindi mala bu digusi, baing Pol harua na lipu haungingam 100 yanamidinga li la ba, “Baruta? Hanaunaunga harua xai mana ugusi Rom tela, ina disuxuya teguyu, kimbo tegu?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Bungina lipu haungingam 100 yanamidinga lungu haruanga ba, ila rangua yanamiding mugamugangama saing harua na ba, “Si, bagula uria baru? Lipua li lipu Romgam tela.”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Tauna lipu haungingamdi yanamiding mugamugangama ila rangua Pol saing xusunga ba, “Ubaxanga nanga. Ung Rom tela?”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Baing lipu haungingamdi yanamiding mugamugangama harua ba, “Ngayunga siang sabanga bu ngagim xailongigua hatanga ba ngasok lipu Romgam.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Lipu haungingamdi dibo ba digusi ba, ding dilungu haruanga ba, saing hata sibuna li disuisui mala, saing diyunga. Baing yanamiding mugamugangama xauna maxuwa, namua na tabinadi ba digoxi Pol, lipu Romgam, waxu haringinia.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Lipu haungingamdi yanamiding mugamugangama bo ba xabia namua Yudadi disu haruangua na Pol. Binabu buragina luba waxu haringindi mana, saing tabina lipu hananiangamdi yanamidingdi xaung Kaunsili Sanhidron ba digugunia. Baing xap Pol ma saing ta mali maxadingia.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.