Atos 22

Urana Xuana (MET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Lipuxigu haringina mana xaung riagu Yuda mana, ata tangaimliandi to. Hatata ngabo ba ngahaxuya haruanga asu manga.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Bungina dilungu ina harua Arameik xuana nadi, dimumguti duwa mosiu sibuna.
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Nga Yuda tela, baugu hayau nga long sabangga Tasis mana probinsia Silisia, ne ngatubu mana long sabangga baguli. Ngatubatuba mana mugangaroa hanaunaungadinga xai sibuna hawa mana Gameliel. Ngahaxi mana Urana oxatanoa bila hatata ang sibuim baing.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Ngasina salaga na lipuadi duwa gugunianga duxu ba Toxoratamona Daxanganoa, ngasai daxanga ba ngaungdi mati, saing ngata haing lup xumana salak yabania.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Lipu hananiangam mugamugangama xaung Kaunsili longgalo daxabiau, saing sanga dibaxanga nang mana. Ding dibung xailongdi bu dibaxanga nga na bakbagiradi duwa long sabangga Damaskas. Baing nga ngala mana long sabangga ba bu ngatuxu lipuadi duwa mana gugunianga Toxoratamona Daxanganoa. Ngabo ba ngaxaidi ma Yerusalem bu lipu haringindi disuxuyadi disina salaga nadi.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 “Tauna, ngari mala Damaskas. Ngahaxa mala, ngasok haxek baing bila xaidap lia hata sibuna li luliang sabanga sina long xaiya mari ma, saing bilikbiliga taxiya nga.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Xung nga mari titia saing ngalungu waxutu tela harua nanga ba, ‘Sol, Sol, baruta usina salaga nanga?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Ngaxusunga ba, ‘O Toxoratamona, ung gaxarea?’
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Riagudi dibagu lulianoa, ne daxabia rangrang haruanga waxutua harua nanga mana te.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Ngaxusunga ba, ‘Toxoratamona, bagula ngaria baru?’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Riagudi daxai nga rimagia maluxuʼm Damaskas, namua na lulianoa su maxagudi saing dahaxatu.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 “Lipu tela yanoa Ananayas ma ba bagu nga. Ina kubolung longgalo disu mana Urana hanaunaunganoa saing Yuda longgalo duwa la ba dibagu bila lipu sabanga.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ma li rubigia saing harua ba, ‘Riagu Sol, maxam daxaxa ding!’ Baing hata sibuna li ngabagu lipua ba!
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 “Baing harua ba, ‘Urana mana mugangaradi mogung ba uxabia murunganoa xaung ba ubagu Lipu Kubolu Maringinama saing ulungu haruanga sok ing sibung suxungunia.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Bagula usok lipuxing baxangangam na lipu longgalo, mana axamang longgalo ubagu ulungu.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Baing hatata baruta uragu mua? Umesa, oxop langa, saing usabu na Toxoratamona bu damia kubolum diandi mala.’
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Bungina ngagoxoya ma Yerusalem, ngama ngasabu mua Urana Numania, saing Urana hamati sanggagua
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 saing ngabagu Toxoratamona. Harua ba, ‘Uhalisiu tai! Uyunga Yerusalem hata sibuna li, namua na sanga ba dilungu haruangama ubaxanga manga te.’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “Ngahaxuya ba, ‘Toxoratamona, lipuadi li daxabia ba ngala Yudadi sabungading numang taining tainina ba ngataha lipudi dahatum haringina maung, ngatadi salak yabania.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Baing bungina lipudi dilibu Stiben suguʼm sibindi namua na baxanga maung, ngali mua la ba, nganaidi saing ngawasa mana lipuadi dung mati imangidingdi.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 “Ne Toxoratamona bala nga ba, ‘Ula to. Bagula ngasoxiung mala hasoya rangua Yuda Teguamdi.’ ”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Buranga dilungu Pol laing harua haruanga baguba. Baing diti waxudingtuandi saing duwagi ba, “Sanga ba wa te! Tasahi sangganoa!”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Duwagi mua, disau imangiding maxaxayamdi mari, ditingdi mala saing diting gagaba mahaing,
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 binabu lipu haungingamdi yanamidinga tabina lipuxindi ba daxap Pol maluxuʼm numading haringina. Baladi ba digusi saing duxusunga bu disaiʼm namua lipudi atiding disala saing duwagi mana bila ba.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Diraria rimandi xaung kindi mala bu digusi, baing Pol harua na lipu haungingam 100 yanamidinga li la ba, “Baruta? Hanaunaunga harua xai mana ugusi Rom tela, ina disuxuya teguyu, kimbo tegu?”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Bungina lipu haungingam 100 yanamidinga lungu haruanga ba, ila rangua yanamiding mugamugangama saing harua na ba, “Si, bagula uria baru? Lipua li lipu Romgam tela.”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Tauna lipu haungingamdi yanamiding mugamugangama ila rangua Pol saing xusunga ba, “Ubaxanga nanga. Ung Rom tela?”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Baing lipu haungingamdi yanamiding mugamugangama harua ba, “Ngayunga siang sabanga bu ngagim xailongigua hatanga ba ngasok lipu Romgam.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Lipu haungingamdi dibo ba digusi ba, ding dilungu haruanga ba, saing hata sibuna li disuisui mala, saing diyunga. Baing yanamiding mugamugangama xauna maxuwa, namua na tabinadi ba digoxi Pol, lipu Romgam, waxu haringinia.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Lipu haungingamdi yanamiding mugamugangama bo ba xabia namua Yudadi disu haruangua na Pol. Binabu buragina luba waxu haringindi mana, saing tabina lipu hananiangamdi yanamidingdi xaung Kaunsili Sanhidron ba digugunia. Baing xap Pol ma saing ta mali maxadingia.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.