Atos 21
Urana Xuana (MET) vs NTLH
1 Am gayungadi, baing am gahaing wagia am galuki maringina mala mana mutumutua Kos. Buragina baing am galuki mala mutumutua Roda, saing am galuki laing am gari longga Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 La ba am gabagu waga tela kisi mala probinsia Ponisia, binabu am gahaing am galauba.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Am galukiluki mala, am gabagu mutumutua Saipras am gadali ina wa xong, baing am galuki mala probinsia Siria. Am gari long sabangga Taya, namua na waga bo ba yunga xalaxaladi.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 La ba am gasok mana lipu hatuminga haringinam teladi, saing am gawa ranguadi xaidap 7. Urana Aningonoa hatanga nadi ba mauxangandi bagula daxap Pol Yerusalem, binabu dibo ba dibili ba ilau tai.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Ning tegu, xaidapkadi ba dila disup, wagua bo ba luki muli, baing am gayungadi bu am gahaing muli. Lipu hatuminga haringinamdi ba xaung hainidingdi garadingdi digabuam am gasauya long sabangga ba, am gari mala tek rubinia, saing am gagung kimam tuxundi ba am gasabu.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Am gaharua xaidap xai mam taining tainina laing sup, baing am gahaing wagia, saing ding digoxoya mala numia.Long sabangga Taya|alt="Tyre city" src="hk00374b.tif" size="span" loc="Acts 21:3-6" copy="BFBS (Knowles)" ref="21:3"
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Tauna am gayunga Taya, am galuki mala am gari long sabangga Tolemai. Lipu hatuminga haringinamdi duwa la ba, saing am gaharua xaidap xai nadi saing am gawa ranguadi xaidap tela.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Buragina baing am gayungadi, am galuki mala am gasok long sabangga Sisaria. Baing am gawa Pilip numania, lipua ina baxanga ulek xaiyua na lipudi. Lipu 7 dingia tela—lipuadi ba dimogu ba dituxu sinak mana anginga na tapdi.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Ina nanuhangindi luwadi luwadi diyau teguyu, saing ding Urana lipuxing suxunguxunguamdi.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Am gawa ranguadi xaidap teladi, baing Urana lipuxing suxunguxunguam tela, yanoa Agabus, ri titia Yudia ma.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Ma ranguam, xap waxu Pol goxi wagigia ulenoa, goxi ing sibuna rimandi xaung kindi mana, saing harua ba, “Urana Aningonoa harua ba, ‘Mana kubolua li bagula Yuda Yerusalemgamdi digoxi waxua li moxonoa saing bagula dita Yuda Teguamdi rimadingia.’ ”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Am galungu haruanga baguba, baing am gagabu long moxondi am gaxusunga Pol haringina ba haing mala Yerusalemgu tai.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Ne Pol haxuya ba, “Baruta atangia nga? Ang galibu ne hanggalangia hatumingagua! Ngaxauxau masup ba dita nga salak yabania. Baing ngaxauxau xauna ba ngamati Yerusalem mana namua ngatuxu Toxoratamona Yesu oxatanoa.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Am galungu hatuminganoa haxi buk, binabu am gayunga saing am gaharua ba, “Baraxing baraxinta Toxoratamona muruna ba sok, bing sok.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Xaidap teladi disup, baing am gaxauxau axamandi, saing am gahaing Yerusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Sisaria lipu hatuminga haringinam teladi digabuam, saing daxapkam mala Nason numania bu am gawa la ba. Ina mutumutua Saipras tela xaung ina lipu mugamugangam tela mana lipu hatuminga haringinamdi.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Am gasok Yerusalem, baing lipu hatuminga haringinamdi diyaha ba daxapkam.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Buragina baing Pol xaung am longgalo am gala ba am gaharua rangua Yems. Baing lipu sabunga yanaming longgalo duwa.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Pol harua xaidap xai nadi, saing naxuya mana axamang longgalo Urana libudi rimania liwe mana Yuda Teguamdi.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Bungina dilungu haruanga ba, diti Urana yanoa. Saking daharua na Pol ba, “O riamama, ulungu. Yuda xumang sibuna dahatum haringina mana Yesu ba, saing dahaxi mana disu mana Moses hanaunaunganoa.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Ning riara Yuda hatuminga haringinamdi duwa la li Yerusalem ba dilungu naxuyanga ba bungina uwa liwe mana Yuda Teguamdi, ubala Yuda hatuminga haringinamdi ba diyunga Moses hanaunaunganoa. Lipudi daharua ba ubala Yuda hatuminga haringinamdi ba diyunga kubolua duxuxu garading lupdi xaung diyunga kubolura teladi. Ning am ba, am gahatumia ba haruanga baguba maxuna te.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Binabu taria baru? Maxung sibuna bagula dilungu ba uma lo,
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 binabu ulibu bila am gabalaung: Lipu luwadi luwadi duwa ranguam dahau haruanga tela rangua Urana.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Ula ranguadi Urana Numania saing ugabudi mana kubolua dilibu ba disok sigixinga. Saking ugim baraxinta dahanania mala rangua Urana, bu sanga ba digasi toxolodingdi ba disahi haruangadinga dahau rangua Urana. Baing ina naga, bagula lipu longgalo daxabia naxuyangadi li dilungu maung ba maxun te, saing ung sibum usu mana Moses hanaunaunganoa.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Ne mana Yuda Teguam hatuminga haringinamdi, tabung masup xailongia nadi ba, saing tabaladi hanaunaungara baruamtadi tahaudi ba bing disu manadi: Labu daxang anginga lipudi dahanania na babudiu tai, dinung siba xaung daxang asaxa dimumudi matiu tai, xaung dilibu kubolu miaxuamau tai.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Baing ina naga, buragina Pol xap lipu luwadi luwadi ba, saing gabudi dilibu kubolua ba disok sigixinga. Saking ila Urana Numania bu baxanga na lipu hananiangama mana bungintabi xaidabiding sigixinganamdi bagula disup, saing ding taining tainina bagula dahanania.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Xaidap 7 ba dibo ba disupkuba, baing Yuda teladi mana probinsia Esia dibagu Pol Urana Numania. Diyumyum buranga longgalo ba dituxu.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Duwagi ba, “Lipu Isreliam mana, ama ahauliam! Lipua li lipua naga tubatuba lipudi mana long longgalo ba ditatua bakbagira xaung Moses hanaunaunganoa xaung numa li xauna. Ne libu kubolua li ing ganina te. Libu kubolu teladi xauna. Xap Yuda Teguamdi dima diluxu Urana Numang yabania, binabu libu longga li Urana mogu naina sok musuna.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 (Daharua bila ba namua na muga dibagu Tropimas, Epasas tela, gabu Pol maluxuʼm long sabangga ba, saing dahagaxa ba Pol xap maluxuʼm Urana Numang yabanoa.)
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Lipu longgalo maluxuʼm long sabangga ba dilungu mauxanganoa sok, atidingdi didoa, saing diluki ma. Dituxu Pol, daxai masok Urana Numang yabania, saing diriba gamgamingang xaluxindi sap.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Dituba mua ba dung mati, baing Rom lipu haungingamdi yanamidinga lungu haruangua ba Yerusalem longgalo dahaungguba.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Hata sibuna li xap lipu haungingam teladi xaung yanamiding teladi saing diluki mari masok burangia. Bungina lipudi dibagu lipu yanama xaung lipuxing haungingamdi, diyunga Pol saing ditaha muli te.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Yanama ila tuxu Pol saing tabina lipuxindi ba digoxi mana waxu haringing luwa. Baing xusunga burangua ba, “Lipua li gaxarea? Ria baru?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Teladi duwagi haruanga tela, teladi duwagi xan tela. Yanama sanga ba xap namua te, namua na dibibi buk. Binabu tabina lipuxindi ba daxai Pol mala numading haringinia.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Bungina disok numa taxaginia, lipu haungingamdi dibagu lipudi dahaxi sibuna ba dung Pol mati, baing ina naga, diti doxoxi maluxu.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Baing buranga disu manadi, duwagiwagi ba, “Taung mati! Taung mati!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Lipu haungingamdi dibo ba daxap Pol maluxu numading haringinia, ne xusunga yanamidinga ba, “Sanga mana ba ngaharua ranguaung?”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Ngahagaxa ba ung lipu Isipkamga ba, nulana uiti haungingua rangua gabman, saing oxop 4,000 lipu haungingam diandi saing uxaidi mala long xoliania.”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Pol haxuya ba, “Nga Yuda tela, yabagua long sabangga Tasis mana probinsia Silisia. Alaba long olang te, long yayam. Sanga mana ngaharua na lipudi?”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Lipu haungingamdi yanamidinga nai, binabu Pol li taxagia saing tubatuba rimania mana burangua ba duwa mosiu. Bungina dimumguti, harua Arameik xuana nadi ba:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.