Atos 21

Urana Xuana (MET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Am gayungadi, baing am gahaing wagia am galuki maringina mala mana mutumutua Kos. Buragina baing am galuki mala mutumutua Roda, saing am galuki laing am gari longga Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 La ba am gabagu waga tela kisi mala probinsia Ponisia, binabu am gahaing am galauba.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Am galukiluki mala, am gabagu mutumutua Saipras am gadali ina wa xong, baing am galuki mala probinsia Siria. Am gari long sabangga Taya, namua na waga bo ba yunga xalaxaladi.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 La ba am gasok mana lipu hatuminga haringinam teladi, saing am gawa ranguadi xaidap 7. Urana Aningonoa hatanga nadi ba mauxangandi bagula daxap Pol Yerusalem, binabu dibo ba dibili ba ilau tai.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ning tegu, xaidapkadi ba dila disup, wagua bo ba luki muli, baing am gayungadi bu am gahaing muli. Lipu hatuminga haringinamdi ba xaung hainidingdi garadingdi digabuam am gasauya long sabangga ba, am gari mala tek rubinia, saing am gagung kimam tuxundi ba am gasabu.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Am gaharua xaidap xai mam taining tainina laing sup, baing am gahaing wagia, saing ding digoxoya mala numia.Long sabangga Taya|alt="Tyre city" src="hk00374b.tif" size="span" loc="Acts 21:3-6" copy="BFBS (Knowles)" ref="21:3"
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Tauna am gayunga Taya, am galuki mala am gari long sabangga Tolemai. Lipu hatuminga haringinamdi duwa la ba, saing am gaharua xaidap xai nadi saing am gawa ranguadi xaidap tela.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Buragina baing am gayungadi, am galuki mala am gasok long sabangga Sisaria. Baing am gawa Pilip numania, lipua ina baxanga ulek xaiyua na lipudi. Lipu 7 dingia tela—lipuadi ba dimogu ba dituxu sinak mana anginga na tapdi.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ina nanuhangindi luwadi luwadi diyau teguyu, saing ding Urana lipuxing suxunguxunguamdi.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Am gawa ranguadi xaidap teladi, baing Urana lipuxing suxunguxunguam tela, yanoa Agabus, ri titia Yudia ma.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Ma ranguam, xap waxu Pol goxi wagigia ulenoa, goxi ing sibuna rimandi xaung kindi mana, saing harua ba, “Urana Aningonoa harua ba, ‘Mana kubolua li bagula Yuda Yerusalemgamdi digoxi waxua li moxonoa saing bagula dita Yuda Teguamdi rimadingia.’ ”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Am galungu haruanga baguba, baing am gagabu long moxondi am gaxusunga Pol haringina ba haing mala Yerusalemgu tai.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ne Pol haxuya ba, “Baruta atangia nga? Ang galibu ne hanggalangia hatumingagua! Ngaxauxau masup ba dita nga salak yabania. Baing ngaxauxau xauna ba ngamati Yerusalem mana namua ngatuxu Toxoratamona Yesu oxatanoa.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Am galungu hatuminganoa haxi buk, binabu am gayunga saing am gaharua ba, “Baraxing baraxinta Toxoratamona muruna ba sok, bing sok.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Xaidap teladi disup, baing am gaxauxau axamandi, saing am gahaing Yerusalem.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Sisaria lipu hatuminga haringinam teladi digabuam, saing daxapkam mala Nason numania bu am gawa la ba. Ina mutumutua Saipras tela xaung ina lipu mugamugangam tela mana lipu hatuminga haringinamdi.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Am gasok Yerusalem, baing lipu hatuminga haringinamdi diyaha ba daxapkam.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Buragina baing Pol xaung am longgalo am gala ba am gaharua rangua Yems. Baing lipu sabunga yanaming longgalo duwa.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Pol harua xaidap xai nadi, saing naxuya mana axamang longgalo Urana libudi rimania liwe mana Yuda Teguamdi.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Bungina dilungu haruanga ba, diti Urana yanoa. Saking daharua na Pol ba, “O riamama, ulungu. Yuda xumang sibuna dahatum haringina mana Yesu ba, saing dahaxi mana disu mana Moses hanaunaunganoa.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Ning riara Yuda hatuminga haringinamdi duwa la li Yerusalem ba dilungu naxuyanga ba bungina uwa liwe mana Yuda Teguamdi, ubala Yuda hatuminga haringinamdi ba diyunga Moses hanaunaunganoa. Lipudi daharua ba ubala Yuda hatuminga haringinamdi ba diyunga kubolua duxuxu garading lupdi xaung diyunga kubolura teladi. Ning am ba, am gahatumia ba haruanga baguba maxuna te.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Binabu taria baru? Maxung sibuna bagula dilungu ba uma lo,
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 binabu ulibu bila am gabalaung: Lipu luwadi luwadi duwa ranguam dahau haruanga tela rangua Urana.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Ula ranguadi Urana Numania saing ugabudi mana kubolua dilibu ba disok sigixinga. Saking ugim baraxinta dahanania mala rangua Urana, bu sanga ba digasi toxolodingdi ba disahi haruangadinga dahau rangua Urana. Baing ina naga, bagula lipu longgalo daxabia naxuyangadi li dilungu maung ba maxun te, saing ung sibum usu mana Moses hanaunaunganoa.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Ne mana Yuda Teguam hatuminga haringinamdi, tabung masup xailongia nadi ba, saing tabaladi hanaunaungara baruamtadi tahaudi ba bing disu manadi: Labu daxang anginga lipudi dahanania na babudiu tai, dinung siba xaung daxang asaxa dimumudi matiu tai, xaung dilibu kubolu miaxuamau tai.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Baing ina naga, buragina Pol xap lipu luwadi luwadi ba, saing gabudi dilibu kubolua ba disok sigixinga. Saking ila Urana Numania bu baxanga na lipu hananiangama mana bungintabi xaidabiding sigixinganamdi bagula disup, saing ding taining tainina bagula dahanania.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Xaidap 7 ba dibo ba disupkuba, baing Yuda teladi mana probinsia Esia dibagu Pol Urana Numania. Diyumyum buranga longgalo ba dituxu.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Duwagi ba, “Lipu Isreliam mana, ama ahauliam! Lipua li lipua naga tubatuba lipudi mana long longgalo ba ditatua bakbagira xaung Moses hanaunaunganoa xaung numa li xauna. Ne libu kubolua li ing ganina te. Libu kubolu teladi xauna. Xap Yuda Teguamdi dima diluxu Urana Numang yabania, binabu libu longga li Urana mogu naina sok musuna.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 (Daharua bila ba namua na muga dibagu Tropimas, Epasas tela, gabu Pol maluxuʼm long sabangga ba, saing dahagaxa ba Pol xap maluxuʼm Urana Numang yabanoa.)
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Lipu longgalo maluxuʼm long sabangga ba dilungu mauxanganoa sok, atidingdi didoa, saing diluki ma. Dituxu Pol, daxai masok Urana Numang yabania, saing diriba gamgamingang xaluxindi sap.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Dituba mua ba dung mati, baing Rom lipu haungingamdi yanamidinga lungu haruangua ba Yerusalem longgalo dahaungguba.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Hata sibuna li xap lipu haungingam teladi xaung yanamiding teladi saing diluki mari masok burangia. Bungina lipudi dibagu lipu yanama xaung lipuxing haungingamdi, diyunga Pol saing ditaha muli te.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Yanama ila tuxu Pol saing tabina lipuxindi ba digoxi mana waxu haringing luwa. Baing xusunga burangua ba, “Lipua li gaxarea? Ria baru?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Teladi duwagi haruanga tela, teladi duwagi xan tela. Yanama sanga ba xap namua te, namua na dibibi buk. Binabu tabina lipuxindi ba daxai Pol mala numading haringinia.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Bungina disok numa taxaginia, lipu haungingamdi dibagu lipudi dahaxi sibuna ba dung Pol mati, baing ina naga, diti doxoxi maluxu.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Baing buranga disu manadi, duwagiwagi ba, “Taung mati! Taung mati!”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Lipu haungingamdi dibo ba daxap Pol maluxu numading haringinia, ne xusunga yanamidinga ba, “Sanga mana ba ngaharua ranguaung?”
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Ngahagaxa ba ung lipu Isipkamga ba, nulana uiti haungingua rangua gabman, saing oxop 4,000 lipu haungingam diandi saing uxaidi mala long xoliania.”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Pol haxuya ba, “Nga Yuda tela, yabagua long sabangga Tasis mana probinsia Silisia. Alaba long olang te, long yayam. Sanga mana ngaharua na lipudi?”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Lipu haungingamdi yanamidinga nai, binabu Pol li taxagia saing tubatuba rimania mana burangua ba duwa mosiu. Bungina dimumguti, harua Arameik xuana nadi ba:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.