Atos 20
Urana Xuana (MET) vs ARA
1 Bibinga sabanga sup, baing Pol wagi lipu hatuminga haringinamdi ma, haringiadi mana haruanganoa. Harua xaidap xai nadi, saing yungadi bu ila probinsia Masedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Ila sok baing haxa maluxuʼm titiadi ba, haringia haringia lipu hatuminga haringinamdi mana haruanganoa. Haxahaxa mala laing sok probinsia Grik.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Wa la ba laing sobak tuwa disup, saing bo ba haing wagia bu ila probinsia Siria. Ne mana bungina baguba Yudadi dahau haruangua ba dahanggalangia, binabu xugia hatuminganoa saing goxoya, haxa titia mala Masedonia.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Lipuadi digabu mala, ding yadingdi bing: Sopate, ina Piras garanoa, yabana longga Beria, Aristarkas Sekundas tang yabadinga long sabangga Tesalonaika, Gayas yabana longga Derbi, Timoti, xaung Tikikas Tropimas tang yabadingdi duwa probinsia Esia.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Lipuadi ba dimuga mam saing diragu mam long sabangga Troas.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Ne am gahaxa mala long sabangga Pilipai. Taunga Mana Salanga Salalangang Teguama ila sup, baing am gahaing wagia, am galuki mala xaidap luwadi luwadi hiliadinga laing am gari long sabangga Troas, saing am gasok mana lipuadi dimuga mam ba. La ba am gawa xaidap 7.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Sande bungbung sibuna baing am gagugunia rangua lipu hatuminga haringinamdi bu am gaxang Toxoratamona Angiang Hatuminga Haringinam. Pol baxanga na lipudi, saing xai haruanganoa laing yambong lia, namua na buragina bo ba ila.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Maluxuʼm numa luna am gagugunia mana ba, nagung xumana dilu. Numa luna ba wa etua
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 mana saxuming tuwa, saing gananung tela, yanoa Yutikas, rung mua mana suang tela. Pol harua harua malauyu, saing gananuna ba maxan dikinu. Kinu laing kinu hadali, baing ina naga, xung mari titia. Lipudi diri ba daxap, ne mati ba.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Pol ri mala, haturuina etua mana gananuna ba, saing hibua. Harua ba, “Ahatum xumanau tai. Gamata muliuba!”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Baing Pol haing muli saing daxang Toxoratamona Angiang Hatuminga Haringinam. Saking xai haruanganoa mala laing xaidaba haing, saing ila.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Lipuadi daxap gananuna ba mala numia, saing gamodingdi diyaha sibuna namua na gamata muli.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Pol haxa titia mala longga Asos, ne balam ba am gahaing wagia bu am gamuga mala, saing bagula sok mam la ba.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Sok mam Asos, baing am gaxap mahaing wagia saing am luki mala longga Mitilin.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Buragina baing am gahaing wagia, am galuki mala am gasok haxek mana mutumutua Kios, am goti la ba. Xaidap tela muli baing am gakisi mala mutumutua Samos, saing xaidap tela muli am gasok longga Miletas.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol hau hatumingua ba dali long sabangga Epasas, namua na bo ba wa probinsia Esia maxaxaya te. Bo ba sok Yerusalem sap, nabu sanga mana, namua na bo ba bagu Pentikos Xaidabinoa sok la ba. Am gaxap Pol mahaing wagia saing am galuki mala longga Mitilin|alt="Man boarding a boat" src="C099bw.tif" size="span" loc="Acts 20:14" copy="NTM" ref="20:14"
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Bungina am gari Miletas, Pol soxi ulek tela mala rangua Epasas sabungading yanamindi ba dima rangua.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Disok baing harua nadi ba, “Ang gaxabia kubolugu longgalo ngalibu bungina ngawa ranguang, mana xaidap mugamugangama ngama probinsia Esia laing hatata.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Yudadi dahau haruangua ba dahanggalangia nga saing dilibu ngaxoxi mauxangang xumana. Ne ngatatua nga saing ngalibu Toxoratamona oxatanoa mang xaung tinang.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Ang gaxabiau, baru haruanganta sanga ba hauliang, ngabaxanga nang. Ngayameng axamang tela mang te. Ngatubatubang lipudi maxadingia, saing ngatubatubang mana numaim taining tainina.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Ngabaxanga na Yudadi xaung Yuda Teguamdi ba diyunga kuboluding diandi, duxugia mala rangua Urana, xaung dahatum haringina mana Toxoratamona kiria Yesu.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 “Baing ina naga, bagu hatata Urana Aningonoa yu nga ba ngala Yerusalem. Ne baraxinta bagula sok manga la ba, ngaxabia te.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Axamang taininau ngaxabia, mana long longgalo ngawa mana ba, Urana Aningonoa bala nga ba mauxangandi diragu nga, saing bagula ngarung salak yabania.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Ning, ngahatum xumana mana walingagua te. Axamang olang. Hatumingagua sabanga bing ngali haringina laing ngasahi oxata longgalo Toxoratamona Yesu sinadi nanga. Oxata ba bing ngabaxanga ulek xaiyua ba Urana xap kira muli namua na atin dimoti makira.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Ang lipuadi ngabaxanga Urana Yonggaxinoa nang, alungu to. Bagu hatata ngaxabia ba angia tela bagula bagu nga muli te.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Ang gawasa xai mang xaung mana lipu hatuminga haringinam longgalo Urana Aningonoa tang etua manadi. Namua na gim lipuxing longgalo mana ing sibung sibinoa. Binabu awasa xai manadi bila lipu wasangam wasa mana sipsibindi.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ngaxabia ba bungina ngayungang, lipu tubatubainga languangamdi bagula dima bu dahanggalangia lipu hatuminga haringinamdi bila koma abunging diandi dung sipsipdi mati.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Baing ang sibuim gugunianga lipuxing teladi bagula dimesa saing dirabang haruanga maxunama, bu daxai lipu teladi mala ba dinaxu manadi.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Binabu amaxania! Ahatumia muli mana niani tuwa xaidap yambong ngahanaunauang taining tainina xaung maxagu langina. Ngasauya te.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “Baing ina naga, hatata ngatang Urana rimania, saing haruangana atin dimoti mang bagula wasa mang. Haruanga baguba sanga mana haringiang, xaung libuang gaxap guxamdi Urana hau haruangua ba sinadi kimuya na lipu gaxarea mogudi naina.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ngaxawa mana lipu tela silba kimbo gol kimbo imangindi te.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Ang sibuim axabia ba nga sibugu rimagudi duwaxata ba ngaxap sianga bu hauli nga xaung riagu oxatamdi.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Mana axamang longgalo ngalibudi, ngahatanga nang ba bing tawaxata haringina bila ba bu tahauli lipu haxugindi. Ahatumia haruanga Toxoratamona Yesu ing sibuna harua ba, ‘Lipua sina axamang tela na tela, bing yahanga wa gamonia ba dali lipua xap axamang tela rangua tela.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Pol harua laing sup, baing gung king tuxundi ranguadi saing sabu.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Ding longgalo dihibua Pol, dilibu, saing ditangia.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Dusinga sibuna, namua na harua ba bagula dibagu muli te. Sup, baing digabu mala wagia.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.