Atos 20
Urana Xuana (MET) vs ACF
1 Bibinga sabanga sup, baing Pol wagi lipu hatuminga haringinamdi ma, haringiadi mana haruanganoa. Harua xaidap xai nadi, saing yungadi bu ila probinsia Masedonia.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Ila sok baing haxa maluxuʼm titiadi ba, haringia haringia lipu hatuminga haringinamdi mana haruanganoa. Haxahaxa mala laing sok probinsia Grik.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Wa la ba laing sobak tuwa disup, saing bo ba haing wagia bu ila probinsia Siria. Ne mana bungina baguba Yudadi dahau haruangua ba dahanggalangia, binabu xugia hatuminganoa saing goxoya, haxa titia mala Masedonia.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Lipuadi digabu mala, ding yadingdi bing: Sopate, ina Piras garanoa, yabana longga Beria, Aristarkas Sekundas tang yabadinga long sabangga Tesalonaika, Gayas yabana longga Derbi, Timoti, xaung Tikikas Tropimas tang yabadingdi duwa probinsia Esia.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Lipuadi ba dimuga mam saing diragu mam long sabangga Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Ne am gahaxa mala long sabangga Pilipai. Taunga Mana Salanga Salalangang Teguama ila sup, baing am gahaing wagia, am galuki mala xaidap luwadi luwadi hiliadinga laing am gari long sabangga Troas, saing am gasok mana lipuadi dimuga mam ba. La ba am gawa xaidap 7.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Sande bungbung sibuna baing am gagugunia rangua lipu hatuminga haringinamdi bu am gaxang Toxoratamona Angiang Hatuminga Haringinam. Pol baxanga na lipudi, saing xai haruanganoa laing yambong lia, namua na buragina bo ba ila.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Maluxuʼm numa luna am gagugunia mana ba, nagung xumana dilu. Numa luna ba wa etua
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 mana saxuming tuwa, saing gananung tela, yanoa Yutikas, rung mua mana suang tela. Pol harua harua malauyu, saing gananuna ba maxan dikinu. Kinu laing kinu hadali, baing ina naga, xung mari titia. Lipudi diri ba daxap, ne mati ba.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Pol ri mala, haturuina etua mana gananuna ba, saing hibua. Harua ba, “Ahatum xumanau tai. Gamata muliuba!”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Baing Pol haing muli saing daxang Toxoratamona Angiang Hatuminga Haringinam. Saking xai haruanganoa mala laing xaidaba haing, saing ila.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Lipuadi daxap gananuna ba mala numia, saing gamodingdi diyaha sibuna namua na gamata muli.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Pol haxa titia mala longga Asos, ne balam ba am gahaing wagia bu am gamuga mala, saing bagula sok mam la ba.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Sok mam Asos, baing am gaxap mahaing wagia saing am luki mala longga Mitilin.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Buragina baing am gahaing wagia, am galuki mala am gasok haxek mana mutumutua Kios, am goti la ba. Xaidap tela muli baing am gakisi mala mutumutua Samos, saing xaidap tela muli am gasok longga Miletas.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pol hau hatumingua ba dali long sabangga Epasas, namua na bo ba wa probinsia Esia maxaxaya te. Bo ba sok Yerusalem sap, nabu sanga mana, namua na bo ba bagu Pentikos Xaidabinoa sok la ba. Am gaxap Pol mahaing wagia saing am galuki mala longga Mitilin|alt="Man boarding a boat" src="C099bw.tif" size="span" loc="Acts 20:14" copy="NTM" ref="20:14"
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Bungina am gari Miletas, Pol soxi ulek tela mala rangua Epasas sabungading yanamindi ba dima rangua.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Disok baing harua nadi ba, “Ang gaxabia kubolugu longgalo ngalibu bungina ngawa ranguang, mana xaidap mugamugangama ngama probinsia Esia laing hatata.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Yudadi dahau haruangua ba dahanggalangia nga saing dilibu ngaxoxi mauxangang xumana. Ne ngatatua nga saing ngalibu Toxoratamona oxatanoa mang xaung tinang.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Ang gaxabiau, baru haruanganta sanga ba hauliang, ngabaxanga nang. Ngayameng axamang tela mang te. Ngatubatubang lipudi maxadingia, saing ngatubatubang mana numaim taining tainina.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Ngabaxanga na Yudadi xaung Yuda Teguamdi ba diyunga kuboluding diandi, duxugia mala rangua Urana, xaung dahatum haringina mana Toxoratamona kiria Yesu.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Baing ina naga, bagu hatata Urana Aningonoa yu nga ba ngala Yerusalem. Ne baraxinta bagula sok manga la ba, ngaxabia te.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Axamang taininau ngaxabia, mana long longgalo ngawa mana ba, Urana Aningonoa bala nga ba mauxangandi diragu nga, saing bagula ngarung salak yabania.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Ning, ngahatum xumana mana walingagua te. Axamang olang. Hatumingagua sabanga bing ngali haringina laing ngasahi oxata longgalo Toxoratamona Yesu sinadi nanga. Oxata ba bing ngabaxanga ulek xaiyua ba Urana xap kira muli namua na atin dimoti makira.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Ang lipuadi ngabaxanga Urana Yonggaxinoa nang, alungu to. Bagu hatata ngaxabia ba angia tela bagula bagu nga muli te.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ang gawasa xai mang xaung mana lipu hatuminga haringinam longgalo Urana Aningonoa tang etua manadi. Namua na gim lipuxing longgalo mana ing sibung sibinoa. Binabu awasa xai manadi bila lipu wasangam wasa mana sipsibindi.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Ngaxabia ba bungina ngayungang, lipu tubatubainga languangamdi bagula dima bu dahanggalangia lipu hatuminga haringinamdi bila koma abunging diandi dung sipsipdi mati.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Baing ang sibuim gugunianga lipuxing teladi bagula dimesa saing dirabang haruanga maxunama, bu daxai lipu teladi mala ba dinaxu manadi.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Binabu amaxania! Ahatumia muli mana niani tuwa xaidap yambong ngahanaunauang taining tainina xaung maxagu langina. Ngasauya te.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Baing ina naga, hatata ngatang Urana rimania, saing haruangana atin dimoti mang bagula wasa mang. Haruanga baguba sanga mana haringiang, xaung libuang gaxap guxamdi Urana hau haruangua ba sinadi kimuya na lipu gaxarea mogudi naina.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Ngaxawa mana lipu tela silba kimbo gol kimbo imangindi te.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Ang sibuim axabia ba nga sibugu rimagudi duwaxata ba ngaxap sianga bu hauli nga xaung riagu oxatamdi.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Mana axamang longgalo ngalibudi, ngahatanga nang ba bing tawaxata haringina bila ba bu tahauli lipu haxugindi. Ahatumia haruanga Toxoratamona Yesu ing sibuna harua ba, ‘Lipua sina axamang tela na tela, bing yahanga wa gamonia ba dali lipua xap axamang tela rangua tela.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Pol harua laing sup, baing gung king tuxundi ranguadi saing sabu.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ding longgalo dihibua Pol, dilibu, saing ditangia.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Dusinga sibuna, namua na harua ba bagula dibagu muli te. Sup, baing digabu mala wagia.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.