Atos 18

Urana Xuana (MET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kimuya Pol yunga Atens saing ila long sabangga Korin.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 La ba sok mana Yuda tela yanoa Akwila. Bauna hayau probinsia Pontas, saing nulana gabu haininoa Prisila tang diyunga numanuma Itali saing dima, namua na Sisa Klaudias tabina Yuda longgalo ba diyunga long sabangga Rom. Tauna Pol ila bu bagu dingtang.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Neng mondi oxatadinga bing ditongtongia numa mokiamdi. Pol oxatana xauna, binabu wa ranguadi saing dingtung dituxu oxatua xauna.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Xaidap Yaguangam longgalo Pol ila Yudadi sabungading numania bu hangixaya rangua lipudi. Bo ba iti Yudadi xaung Yuda Teguamdi hatumingadingdi bu dahatum haringina mana Yesu. Pol raga numa mokiam|alt="Paul making a tent" src="GT00129.tif" size="col" loc="Acts 18:1-4" copy="WBT (Thompson)" ref="18:3"
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Bungina Sailas Timoti tang dima Masedonia ma rangua, Pol ila mana oxata baxangangam ing ganina. Bala Yudadi ba Yesu bing Urana Lipuxing Mogunganama.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Ne Yudadi dibo ba dilungu haruanganoa te, saing daharua haringina na saing didaudau. Binabu Pol tingting gagaba wa mana imanginoa bu hatanga na lipuadi ba duwa haruangia, saing harua nadi ba, “Nabu ahanggalang, bing ang sibuim mauxangaima! Ngayua te. Hatata ngayungang saing ngala ngatuxu oxatua rangua Yuda Teguamdi.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Baing ina naga, Pol yunga Yudadi sabungading numania saing ila luxu Titias Yastas numania wa haxek. Lipua ba Yuda Teguam tela, saing sabu mana Urana.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Baing Krispas, Yudadi sabungading numang yanaminoa, xaung lipu longgalo duwa numania, ding dahatum haringina mana Toxoratamona. Saing Korin xumana dilungu Pol haruanganoa, ding dahatum haringina saing daxap langa.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Yambong tela Toxoratamona bala Pol mana axamang tela bila mibinga, harua ba, “Umaxuwau tai. Ubaxangauyu saing umumgutiu tai.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Namua na ngawa ranguaung, saing lipu tela sanga mesa hanggalangiaung te, namua na mana long sabangga li, nga lipuxigu xumana.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Binabu Pol wa la ba niani tela xaung sobak 6, saing tubatuba lipudi mana Urana haruanganoa.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Ne bungina Galio wa probinsia Akaya yanamidinga, Yudadi digugunia hatumingadingdi bu dahanggalangia Pol. Daxai ma haruangia,
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 saing daharua ba, “Lipua li tubatuba lipudi ba disabu mana Urana mana kuboluadi didali hanaunaunganoa.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Pol bo ba haruauba, ne Galio bala Yudadi ba, “Ang Yuda mana, nabu asu haruanga mana lipua li dali Rom hanaunaungang tela kimbo mana libu kubolu murakkam dian tela, bing sanga ba ngalungu haruangaima.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Ne ang ba ahakhaxi mana haruanga marandi xaung yayadi xaung ang sibuim hanaunaungaima. Binabu ang sibuim ahamaringia. Bagula nga ngasuxuya haruanga na bila ba te.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Baing ina naga, sukadi sangua numa suxuyangam.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Baing lipuadi ba dituxu Sostanis, lipu Yudadi sabungading numang yanaminoa mana Korin, saing ditahataha numa suxuyangam xaluxinia. Galio bagu, ne libu axamang tela te.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pol wa Korin xaidap xumana, baing yunga lipu hatuminga haringinamdi la ba, saing gabu Akwila haininoa Prisila tang diri mala long sabangga Senkria. La ba, lipu tela gasi Pol toxolondi bu sahi haruanga tela Pol hau rangua Urana. Baing tung dahaing wagia ila probinsia Siria.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Diluki mala long sabangga Epasas to, baing Pol yunga Akwila haininoa Prisila tang. Ing sibuna luxu Yudadi sabungading numania saing hangixaya rangua Yudadi.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Bungina duxusunga ba wa monga ranguadi, harua ba tegu.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Ne bungina yungadi, harua ba, “Nabu Urana muruna, bing bagula ngagoxoya ma.” Baing ina naga haing wagia, saing yunga Epasas.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Bungina ri long sabangga Sisaria, haing mala Yerusalem saing ila lobu rangua lipu sabungamdi. Baing kimuya ri mala long sabangga Antiok.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Xaidap teladi disup, baing Pol ila probinsiadi Galesia xaung Pirigia. Haxa mauli maluxu mana titiadi ba, ila long taining tainina saing haringia lipu hatuminga haringinamdi. |alt="Paul's third journey" src="Mato_Paul3-BW_enhanced.tif" size="span" loc="Acts 18:23" copy="WBT (Maps Repository)" ref="18:23"
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Tauna, mana bungina Pol yunga Epasas ba haxa mauli, Yuda tela yanoa Apolos sok la ba. Yabanoa long sabangga Aleksandria. Ina lipu xabiangam tela, saing xabia Urana Xuang buningandi xai sibuna.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Lipu teladi ditubatuba mana Toxoratamona daxanganoa, saing haxi sibuna ba tubatuba lipudi mana Yesu, baxanga maringing sibuna mana. Ne xabia daxanga lang xabinganam taininau, bing rangua Yon ing ganina.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Ila Yudadi sabungading numania, li haringina saing baxanga. Akwila haininoa Prisila tang dilungu, baing duxusunga ba ma tang numadingia, saing dibaxanga na mana Urana daxangang teladi xabiadi rangrang te.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Kimuya Apolos bo ba ila probinsia Akaya, baing lipu hatuminga haringinamdi daharingia hatuminganoa. Baing dibung xailong tela mala rangua Akaya lipu hatuminga haringinamdi bu daxap Apolos. Ila sok, baing sina haulinga sabanga na lipuadi disok lipu hatuminga haringinamdi namua na Urana libu xai manadi ba.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Namua na lipudi maxadingia hakhaxi haringina rangua Yudadi daharua haruanga maringing teguamdi, saing dali haruangadinga. Baxanga Urana Xuania bu hatanga rangrang ba Yesu Urana Lipuxing Mogunganama naga.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.