Atos 18

Urana Xuana (MET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kimuya Pol yunga Atens saing ila long sabangga Korin.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 La ba sok mana Yuda tela yanoa Akwila. Bauna hayau probinsia Pontas, saing nulana gabu haininoa Prisila tang diyunga numanuma Itali saing dima, namua na Sisa Klaudias tabina Yuda longgalo ba diyunga long sabangga Rom. Tauna Pol ila bu bagu dingtang.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Neng mondi oxatadinga bing ditongtongia numa mokiamdi. Pol oxatana xauna, binabu wa ranguadi saing dingtung dituxu oxatua xauna.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Xaidap Yaguangam longgalo Pol ila Yudadi sabungading numania bu hangixaya rangua lipudi. Bo ba iti Yudadi xaung Yuda Teguamdi hatumingadingdi bu dahatum haringina mana Yesu. Pol raga numa mokiam|alt="Paul making a tent" src="GT00129.tif" size="col" loc="Acts 18:1-4" copy="WBT (Thompson)" ref="18:3"
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Bungina Sailas Timoti tang dima Masedonia ma rangua, Pol ila mana oxata baxangangam ing ganina. Bala Yudadi ba Yesu bing Urana Lipuxing Mogunganama.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ne Yudadi dibo ba dilungu haruanganoa te, saing daharua haringina na saing didaudau. Binabu Pol tingting gagaba wa mana imanginoa bu hatanga na lipuadi ba duwa haruangia, saing harua nadi ba, “Nabu ahanggalang, bing ang sibuim mauxangaima! Ngayua te. Hatata ngayungang saing ngala ngatuxu oxatua rangua Yuda Teguamdi.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Baing ina naga, Pol yunga Yudadi sabungading numania saing ila luxu Titias Yastas numania wa haxek. Lipua ba Yuda Teguam tela, saing sabu mana Urana.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Baing Krispas, Yudadi sabungading numang yanaminoa, xaung lipu longgalo duwa numania, ding dahatum haringina mana Toxoratamona. Saing Korin xumana dilungu Pol haruanganoa, ding dahatum haringina saing daxap langa.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Yambong tela Toxoratamona bala Pol mana axamang tela bila mibinga, harua ba, “Umaxuwau tai. Ubaxangauyu saing umumgutiu tai.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Namua na ngawa ranguaung, saing lipu tela sanga mesa hanggalangiaung te, namua na mana long sabangga li, nga lipuxigu xumana.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Binabu Pol wa la ba niani tela xaung sobak 6, saing tubatuba lipudi mana Urana haruanganoa.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Ne bungina Galio wa probinsia Akaya yanamidinga, Yudadi digugunia hatumingadingdi bu dahanggalangia Pol. Daxai ma haruangia,
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 saing daharua ba, “Lipua li tubatuba lipudi ba disabu mana Urana mana kuboluadi didali hanaunaunganoa.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Pol bo ba haruauba, ne Galio bala Yudadi ba, “Ang Yuda mana, nabu asu haruanga mana lipua li dali Rom hanaunaungang tela kimbo mana libu kubolu murakkam dian tela, bing sanga ba ngalungu haruangaima.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Ne ang ba ahakhaxi mana haruanga marandi xaung yayadi xaung ang sibuim hanaunaungaima. Binabu ang sibuim ahamaringia. Bagula nga ngasuxuya haruanga na bila ba te.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Baing ina naga, sukadi sangua numa suxuyangam.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Baing lipuadi ba dituxu Sostanis, lipu Yudadi sabungading numang yanaminoa mana Korin, saing ditahataha numa suxuyangam xaluxinia. Galio bagu, ne libu axamang tela te.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Pol wa Korin xaidap xumana, baing yunga lipu hatuminga haringinamdi la ba, saing gabu Akwila haininoa Prisila tang diri mala long sabangga Senkria. La ba, lipu tela gasi Pol toxolondi bu sahi haruanga tela Pol hau rangua Urana. Baing tung dahaing wagia ila probinsia Siria.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Diluki mala long sabangga Epasas to, baing Pol yunga Akwila haininoa Prisila tang. Ing sibuna luxu Yudadi sabungading numania saing hangixaya rangua Yudadi.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Bungina duxusunga ba wa monga ranguadi, harua ba tegu.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Ne bungina yungadi, harua ba, “Nabu Urana muruna, bing bagula ngagoxoya ma.” Baing ina naga haing wagia, saing yunga Epasas.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Bungina ri long sabangga Sisaria, haing mala Yerusalem saing ila lobu rangua lipu sabungamdi. Baing kimuya ri mala long sabangga Antiok.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Xaidap teladi disup, baing Pol ila probinsiadi Galesia xaung Pirigia. Haxa mauli maluxu mana titiadi ba, ila long taining tainina saing haringia lipu hatuminga haringinamdi. |alt="Paul's third journey" src="Mato_Paul3-BW_enhanced.tif" size="span" loc="Acts 18:23" copy="WBT (Maps Repository)" ref="18:23"
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Tauna, mana bungina Pol yunga Epasas ba haxa mauli, Yuda tela yanoa Apolos sok la ba. Yabanoa long sabangga Aleksandria. Ina lipu xabiangam tela, saing xabia Urana Xuang buningandi xai sibuna.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Lipu teladi ditubatuba mana Toxoratamona daxanganoa, saing haxi sibuna ba tubatuba lipudi mana Yesu, baxanga maringing sibuna mana. Ne xabia daxanga lang xabinganam taininau, bing rangua Yon ing ganina.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Ila Yudadi sabungading numania, li haringina saing baxanga. Akwila haininoa Prisila tang dilungu, baing duxusunga ba ma tang numadingia, saing dibaxanga na mana Urana daxangang teladi xabiadi rangrang te.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Kimuya Apolos bo ba ila probinsia Akaya, baing lipu hatuminga haringinamdi daharingia hatuminganoa. Baing dibung xailong tela mala rangua Akaya lipu hatuminga haringinamdi bu daxap Apolos. Ila sok, baing sina haulinga sabanga na lipuadi disok lipu hatuminga haringinamdi namua na Urana libu xai manadi ba.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Namua na lipudi maxadingia hakhaxi haringina rangua Yudadi daharua haruanga maringing teguamdi, saing dali haruangadinga. Baxanga Urana Xuania bu hatanga rangrang ba Yesu Urana Lipuxing Mogunganama naga.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.