Atos 16
Urana Xuana (MET) vs NTLH
1 Pol Sailas tang dila disok mana longga Derbi saing kimuya dila longga Listra. Lipu hatuminga haringinam tela wa la ba, yanoa Timoti. Bauna Yuda haing hatuminga haringinam tela, ne tibuna Grik tela.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Lipu hatuminga haringinamdi duwa Listra xaung Aikoniam daharua ba Timoti lipu xai sibuna.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pol bo ba xap mala rangua, ne muga xuxu sangganoa, namua na Yudadi duwa mana titia baguba daxabia ba Timoti tibuna Grik tela.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Dahaxa mauli mana long taining tainina, baing haruanga aposeldi xaung sabunga yanamindi dahau Yerusalem, dibaxanga na lipu hatuminga haringinamdi bu disu mana.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Baing ina naga, Urana haringia sabungadi hatumingading haringindi, saing xaidap taining tainina bakbagiding ditubuyu.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Pol gabu riandi dibo ba diluxu probinsia Esia bu dibaxanga haruangua, ne Urana Aningonoa bilidi. Binabu dahaxa maluxuʼm probinsiadi Pirigia xaung Galesia.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Dila disok titia Misia raguna, baing dibo ba diluxu probinsia Bitinia, ne Yesu Aningonoa bilidi.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Binabu didali Misia saing diri mala long sabangga Troas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Yambong baing Pol bagu axamang tela bila mibinga saing bagu Masedonia tela li mua, xusunga haringina ba, “Uma Masedonia bu uhauliam.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Pol bagu laing sup, baing am gaungguti am gasai daxanga ba am gala probinsia Masedonia. Am gaxabia ba, Urana wagiam ba am gala am gabaxanga ulek xaiyua nadi.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Am gasauya Troas, am gahaing wagia am galuki taxa mana mutumutua Samotres. Buragina baing am gakisi mala am gari longga Niapolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Baing am haxa mala Pilipai. Pilipai bing waleu Romdi dima dirung mana, xaung long sabanga mugamugangam tela mana probinsia Masedonia. Baing am gawa la ba xaidap teladi.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Mana Xaidap Yaguangama, am gasok mala long gamgamingang xaluxinia, saing am gala langia. Am gahatum ba bola longga ba long xai tela bu am gasabu. Am garung am gaungguti am gaharua na haingdi digugunia la ba.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Dingia tela yanoa Lidia, yabanoa Tayataira. Tuxu oxata sianggam mana sina imang sikokop. Haing sabungam. Toxoratamona xaxa hatuminganoa bu xap Pol haruanganoa.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Gabu lipu numanamdi daxap langa, baing xusungam ba am gala numania. Harua ba, “Nabu ang gabagu bila nga haing hatuminga haringinam mana Toxoratamona, bing ama awa numagia.” Baing haxiam laing am gala rangua.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Xaidap tela am gala long sabungamia, baing haing oxata olanggam tela sok mam. Xaunga tela wa mana saing libu sok haing sangga luwam. Binabu lipuxing haringindi daxap siang xumana mana oxatanoa libu.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Haingga ba su mana Pol xaung am, saing wagiwagi ba, “Lipuadi li lipu oxatamdi mana Urana Etuam Sibuna, saing dibaxanga daxanga Urana bagula xapkang muli mana.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Libulibu xaidap xumana. Baing ina naga, Pol hauxang sibuna binabu xugia mala rangua saing bala xaunga ba, “Mana Yesu Kristo yanoa ngatabinaung ba usok sangua haingga ba!” Baing hata sibuna li xaunga yunga.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Haing oxata olanggamga ba lipuxing haringindi dibagu ba daxangading sianggama hanggalang, baing ina naga, dituxu Pol Sailas tang saing daxaidi mala nawa yabania bu ditadi haruangia yanamdi maxadingia.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Dilibudi dili lipu suxuyangamdi maxadingia, saing daharua ba, “Lipuadi li Yudadi, saing tang dilibu mauxanganoa liwe mana yabaroa.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Namua na tang dibo ba daxai lipudi ba dilibu kubolu teladi bilingam mana kira Romdi talibudi.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Buranga digugunia rangua lipuadi ba saing ding xauna disu haruanga na Pol Sailas tang. Tauna, lipu suxuyangamdi ditabina ba duxum tang imangidingdi bu digusi dingtang.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Digusi dingtang haringina laing sup, baing ditadi salak yabania, saing lipu suxuyangamdi ditabina lipu salak yabang wasanganama ba wasa xai sibuna mana dingtang.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Lungu haruanga ba saing tadi salak yabang numang lung sibunia saing goxi kidingdi haringina liwe mana xaidi.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Bila yambong lia Pol Sailas tang disabu, duwaya olaidi mala rangua Urana, saing lipu salak yabanamdi dilungu mua.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Hata sibuna li noxiga haringing sibuna sok, saing taguxa salak numang tuxang longgalo. Baing xaludi daxaxa ding sap, saing waxu haringindi dahasia ding sangua lipu longgalo.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Lipu salak yabang wasanganama baguti saing bagu xalu longgalo daxaxa ding mua, saing hagaxa lipu salak yabanamdi digiti mala lo. Binabu xai waxanginoa bu ung ing sibuna matiuba.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Ne Pol wagi haringina ba, “Uhanggalangiaunggu tai! Am longgalo am gawau!”Pol Sailas tang dirung salak yabania|alt="Paul and Silas are in prison" src="IB04207bw.tif" size="span" loc="Acts 16:25-28" copy="IBS (Faadil)" ref="16:25-26"
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Lipu salak yabang wasanganama wagi mana daxap nagungdi ma, saing luxu salak yabania. Maxuwa sibuna, lulu, saing gung king tuxundi Pol Sailas tang kidingia.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Xap dingtang masok sabasabia saing xusungadi ba, “Lipu sabangadi, ngaria baru bu Urana xap nga muli?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Tang dahaxuya ba, “Uhatum haringina mana Toxoratamona Yesu, saing bagula Urana xapkung muli. Lipu numamgamdi xauna, dilibu taininau.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Baing dibaxanga Toxoratamona haruanganoa na, xauna lipuadi duwa numania.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Baing liwe mana yambongga baguba, lipu salak yabang wasanganama xapdi saing damia tang saxadingdi. Baing gabu bakbaging longgalo daxap langa.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Lipu salak yabang wasanganama xap dingtang mala numania saing haxangdi. Gamona yaha sibuna namua na gabu bakbaging longgalo, hatata dahatum haringina mana Urana.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Buraragina baing lipu suxuyangamdi disoxi lipuxiding haungingamdi yanamidingdi mala rangua lipu salak yabang wasanganama bu dibala ba, “Uyunga lipu luwadi ba mala.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Lipu salak yabang wasanganama bala Pol ba, “Lipu suxuyangamdi disina haruanga ba ngayungangtang mala. Binabu sanga ba alauba. Ala xaung gamogamu mosiu.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Ning Pol bala lipu haungingamdi yanamidingdi ba, “Si, digusiamtam lipudi maxadingia. Amtam lipu numanuma Romgamdi, ne disuxuyam te. Ditam salak yabania olang baing. Baing ina naga, bola dibo ba dihisa dihitixiyam mala? Laku, tegu sibuna! Ding sibuding bing dima daxapkamtam mala sabasabia.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Lipu haungingamdi yanamidingdi dibaxanga na lipu suxuyangamdi, saing bungina dilungu ba Pol Sailas tang lipu numanuma Romgamdi, bing dimaxuwa sibuna.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Dima rangua dingtang bu daharua usinganga sibuna na dingtang, saing daxap dingtang sangua salak yabanoa. Baing duxusunga dingtang ba diyunga long sabangga ba.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Kimuya mana Pol Sailas tang disok ma sangua salak yabana ba, dila Lidia numania. Digugunia rangua lipu hatuminga haringinamdi saing tang daharingiadi haruangia. Baing dilauba.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.