Atos 16
Urana Xuana (MET) vs ARA
1 Pol Sailas tang dila disok mana longga Derbi saing kimuya dila longga Listra. Lipu hatuminga haringinam tela wa la ba, yanoa Timoti. Bauna Yuda haing hatuminga haringinam tela, ne tibuna Grik tela.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Lipu hatuminga haringinamdi duwa Listra xaung Aikoniam daharua ba Timoti lipu xai sibuna.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pol bo ba xap mala rangua, ne muga xuxu sangganoa, namua na Yudadi duwa mana titia baguba daxabia ba Timoti tibuna Grik tela.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Dahaxa mauli mana long taining tainina, baing haruanga aposeldi xaung sabunga yanamindi dahau Yerusalem, dibaxanga na lipu hatuminga haringinamdi bu disu mana.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Baing ina naga, Urana haringia sabungadi hatumingading haringindi, saing xaidap taining tainina bakbagiding ditubuyu.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Pol gabu riandi dibo ba diluxu probinsia Esia bu dibaxanga haruangua, ne Urana Aningonoa bilidi. Binabu dahaxa maluxuʼm probinsiadi Pirigia xaung Galesia.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Dila disok titia Misia raguna, baing dibo ba diluxu probinsia Bitinia, ne Yesu Aningonoa bilidi.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Binabu didali Misia saing diri mala long sabangga Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Yambong baing Pol bagu axamang tela bila mibinga saing bagu Masedonia tela li mua, xusunga haringina ba, “Uma Masedonia bu uhauliam.”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Pol bagu laing sup, baing am gaungguti am gasai daxanga ba am gala probinsia Masedonia. Am gaxabia ba, Urana wagiam ba am gala am gabaxanga ulek xaiyua nadi.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Am gasauya Troas, am gahaing wagia am galuki taxa mana mutumutua Samotres. Buragina baing am gakisi mala am gari longga Niapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Baing am haxa mala Pilipai. Pilipai bing waleu Romdi dima dirung mana, xaung long sabanga mugamugangam tela mana probinsia Masedonia. Baing am gawa la ba xaidap teladi.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Mana Xaidap Yaguangama, am gasok mala long gamgamingang xaluxinia, saing am gala langia. Am gahatum ba bola longga ba long xai tela bu am gasabu. Am garung am gaungguti am gaharua na haingdi digugunia la ba.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Dingia tela yanoa Lidia, yabanoa Tayataira. Tuxu oxata sianggam mana sina imang sikokop. Haing sabungam. Toxoratamona xaxa hatuminganoa bu xap Pol haruanganoa.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Gabu lipu numanamdi daxap langa, baing xusungam ba am gala numania. Harua ba, “Nabu ang gabagu bila nga haing hatuminga haringinam mana Toxoratamona, bing ama awa numagia.” Baing haxiam laing am gala rangua.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Xaidap tela am gala long sabungamia, baing haing oxata olanggam tela sok mam. Xaunga tela wa mana saing libu sok haing sangga luwam. Binabu lipuxing haringindi daxap siang xumana mana oxatanoa libu.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Haingga ba su mana Pol xaung am, saing wagiwagi ba, “Lipuadi li lipu oxatamdi mana Urana Etuam Sibuna, saing dibaxanga daxanga Urana bagula xapkang muli mana.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Libulibu xaidap xumana. Baing ina naga, Pol hauxang sibuna binabu xugia mala rangua saing bala xaunga ba, “Mana Yesu Kristo yanoa ngatabinaung ba usok sangua haingga ba!” Baing hata sibuna li xaunga yunga.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Haing oxata olanggamga ba lipuxing haringindi dibagu ba daxangading sianggama hanggalang, baing ina naga, dituxu Pol Sailas tang saing daxaidi mala nawa yabania bu ditadi haruangia yanamdi maxadingia.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Dilibudi dili lipu suxuyangamdi maxadingia, saing daharua ba, “Lipuadi li Yudadi, saing tang dilibu mauxanganoa liwe mana yabaroa.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Namua na tang dibo ba daxai lipudi ba dilibu kubolu teladi bilingam mana kira Romdi talibudi.”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Buranga digugunia rangua lipuadi ba saing ding xauna disu haruanga na Pol Sailas tang. Tauna, lipu suxuyangamdi ditabina ba duxum tang imangidingdi bu digusi dingtang.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Digusi dingtang haringina laing sup, baing ditadi salak yabania, saing lipu suxuyangamdi ditabina lipu salak yabang wasanganama ba wasa xai sibuna mana dingtang.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Lungu haruanga ba saing tadi salak yabang numang lung sibunia saing goxi kidingdi haringina liwe mana xaidi.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Bila yambong lia Pol Sailas tang disabu, duwaya olaidi mala rangua Urana, saing lipu salak yabanamdi dilungu mua.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Hata sibuna li noxiga haringing sibuna sok, saing taguxa salak numang tuxang longgalo. Baing xaludi daxaxa ding sap, saing waxu haringindi dahasia ding sangua lipu longgalo.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Lipu salak yabang wasanganama baguti saing bagu xalu longgalo daxaxa ding mua, saing hagaxa lipu salak yabanamdi digiti mala lo. Binabu xai waxanginoa bu ung ing sibuna matiuba.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Ne Pol wagi haringina ba, “Uhanggalangiaunggu tai! Am longgalo am gawau!”Pol Sailas tang dirung salak yabania|alt="Paul and Silas are in prison" src="IB04207bw.tif" size="span" loc="Acts 16:25-28" copy="IBS (Faadil)" ref="16:25-26"
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Lipu salak yabang wasanganama wagi mana daxap nagungdi ma, saing luxu salak yabania. Maxuwa sibuna, lulu, saing gung king tuxundi Pol Sailas tang kidingia.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Xap dingtang masok sabasabia saing xusungadi ba, “Lipu sabangadi, ngaria baru bu Urana xap nga muli?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Tang dahaxuya ba, “Uhatum haringina mana Toxoratamona Yesu, saing bagula Urana xapkung muli. Lipu numamgamdi xauna, dilibu taininau.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Baing dibaxanga Toxoratamona haruanganoa na, xauna lipuadi duwa numania.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Baing liwe mana yambongga baguba, lipu salak yabang wasanganama xapdi saing damia tang saxadingdi. Baing gabu bakbaging longgalo daxap langa.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Lipu salak yabang wasanganama xap dingtang mala numania saing haxangdi. Gamona yaha sibuna namua na gabu bakbaging longgalo, hatata dahatum haringina mana Urana.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Buraragina baing lipu suxuyangamdi disoxi lipuxiding haungingamdi yanamidingdi mala rangua lipu salak yabang wasanganama bu dibala ba, “Uyunga lipu luwadi ba mala.”
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Lipu salak yabang wasanganama bala Pol ba, “Lipu suxuyangamdi disina haruanga ba ngayungangtang mala. Binabu sanga ba alauba. Ala xaung gamogamu mosiu.”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ning Pol bala lipu haungingamdi yanamidingdi ba, “Si, digusiamtam lipudi maxadingia. Amtam lipu numanuma Romgamdi, ne disuxuyam te. Ditam salak yabania olang baing. Baing ina naga, bola dibo ba dihisa dihitixiyam mala? Laku, tegu sibuna! Ding sibuding bing dima daxapkamtam mala sabasabia.”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Lipu haungingamdi yanamidingdi dibaxanga na lipu suxuyangamdi, saing bungina dilungu ba Pol Sailas tang lipu numanuma Romgamdi, bing dimaxuwa sibuna.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Dima rangua dingtang bu daharua usinganga sibuna na dingtang, saing daxap dingtang sangua salak yabanoa. Baing duxusunga dingtang ba diyunga long sabangga ba.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Kimuya mana Pol Sailas tang disok ma sangua salak yabana ba, dila Lidia numania. Digugunia rangua lipu hatuminga haringinamdi saing tang daharingiadi haruangia. Baing dilauba.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.