Atos 14

Urana Xuana (MET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tang disok Aikoniam baing Pol Banabas tang diluxu Yudadi sabungading numania, bila kuboludinga. La ba dibaxanga xai sibuna, binabu Yuda xumana xaung Yuda Teguam xumana ding dahatum haringina.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Ne Yudadi hauxading mana dahatum haringina ba, diyumyum Yuda Teguamdi, dilibu gamodingdi didoa mana lipu hatuminga haringinamdi.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Pol Banabas tang duwa la ba bunging maxaxaya, dili haringina dibaxanga baxanga Toxoratamona haruanganoa. Baing Toxoratamona haringia dingtang bu dilibu axamang haringing xumana. Axadi ba dahatanga haruanga mana kubolung xaiyua bing maxung sibuna.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Lipudi mana long sabangga ba dutu ding. Teladi dili rangua Yudadi, teladi dili rangua aposeldi.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Lipu Yuda Teguamdi xaung Yudadi digabu yanamidingdi ding dahau haruangua ba dahanggalangia dingtang, ba daxatudi siangia mati.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Ne tang dilungu naxuyanga ba, binabu tang diluki mala sap, dila titia Laikonia saing duwa longga Listra, longga Derbi xaung longgadi duwa singia.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 La ba dibaxanga ulek xaiyuauyu.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Mana longga Listra lipu tela wa, kindi didoa. Bauna hayau bila ba, saing haxa bunging tela te.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Lipua ba lungu Pol baxanga mua. Pol bagu taxa mana ba, saing xabia hatumingang haringinoa haring sanga mana sahi businganoa,
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 saing wagi ba, “Umesa uli!” Baing lipua ba hixi mesa saing ungguti haxauba.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Buranga dibagu axa Pol libu ba, baing duwagi Laikonia xuania ba, “Ai, uranadi diri ma makira bila lipu sibundi!”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Disina yaya Sus na Banabas, disu mana urana dingia mugamugangam yanoa. Baing disina yaya Hermis na Pol, namua na ina lipua mugamuga mana haruangua.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Lipu hananiangam mana urana Sus, ina hananiangang numanoa wa longga ba rubinia, lipua ba xap bulmakau monindi xaung haidanga ngutungamdi ma longga ba gamgamingang xaluxinia, namua na gabu buranga dibo ba dahanania na dingtang. Listradi dibo ba dahanania na Pol Banabas tang|alt="Paul and Barnabas in Lystra" src="IB04204bw.tif" size="span" loc="Acts 14:13-15" copy="IBS (Faadil)" ref="14:13-15"
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Ne bungina aposeldi Banabas Pol tang dilungu bila ba, dising imangidingdi bu dahatanga axa ba diang sibuna. Diluki daxangia, duwagi ba,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Ang bina! Baruta alibu bila li? Amtam xauna am lipudi bila ang baing. Tam gaxap ulek xaiyua ma ranguang, tam gabaxanga nang ba ayunga axamang olanggadi li saing axugia mala rangua Urana walingam, ina tongtongia sabaluna xaung titi xaung tek xaung axadi duwa maluxu manadi.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Waleu, yunga numanumadi ba dilibu ding murungadinga.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ne hisa masup te bu lipudi sanga ba daxabia te. Tegu. Bungingbunginalo libu kubolu xai mang: Sina kuya ba mu sabalunia saing libu umangaimdi dua xumana bunging dingia, sina anginga xumana nang saing libu gamoimdi diyaha.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Tang dibaxanga haruanga baguba na lipudi, ne buranga hatumingadingdi dimaring teguyu, dahaxi mana dahanania mana dingtang. Tang dibilibilidi mua. Baing ina naga, buranga diyunga.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Baing Yuda teladi diyunga Antiok xaung Aikoniam dima, daharua haruanga xumana na buranga, laing duxugia gamodingdi ba gamodingdi didoa mana dingtang. Binabu daxatu Pol siangia laing dahagaxa ba mati, baing daxai mala sangua longga ba.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Ne lipu hatuminga haringinam teladi disok ma digugunia taxiya, baing mesa, goxoya maluxu mana longga ba muli. Baing buragina Banabas tang diyunga longga ba, dila longga Derbi. Daxatu Pol siangia long sabangga Listra|alt="They pull Pol out of Listra city" src="C101bw.tif" size="span" loc="Acts 14:19-20" copy="NTM" ref="14:19"
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Tang dibaxanga ulek xaiyua mana longga baguba saing lipu xumana dahatum haringina mana Toxoratamona. Baing digoxoya mala Listra, Aikoniam xaung Antiok.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Daharingia lipu hatuminga haringinamdi bu dili haringina, diyunga hatumingading haringindiu tai. Tang daharua ba, “Nabu tabo ba taluxu Urana Yonggaxinia kimuya, bing taxoxi mauxangang xumana to.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Mana sabunga taining tainina Pol Banabas tang dimogu sabunga yanamindi. Tang disaha mana angingua, tang disabu manadi ba Toxoratamona bagula haringiadi, saing tang ditadi Toxoratamona rimania, ina dahatum haringina mana.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Tang dila lobu mana titia Pisidia, baing dila probinsia Pampilia,
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 saing kimuya mana dibaxanga ulek xaiyua mana longga Perga, diri mala longga Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Mana Atalia diluki wagia, digoxoya mala Antiok, long sabangga ba muga lipudi dimogu dingtang, xaung disabu na Urana ba libu xai mana dingtang mana oxatua hatata disahi baing.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Disok baing digugunia sabungua saing dinaxuya mana axamandi Urana haulidi dilibudi. Saing dinaxuya nadi ba Urana xaxa xalua mana Yuda Teguamdi bu dahatum haringina mana Yesu.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Baing tang duwa la ba rangua lipu hatuminga haringinamdi bunging maxaxaya.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.