Atos 12
Urana Xuana (MET) vs VC
1 Mana bungina baguba Xaitamoxi Herot bo ba sina salaga na lipu sabungamdi, binabu tuxu teladi.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Tabina lipuxindi ba dung Yems, Yon sabanganoa, mati waxang sabangia.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Sup, baing bagu axa ba libu Yudadi diyaha, binabu tabina lipuxindi ba dituxu Pita xauna. Alali sok maluxu mana Taunga mana Salanga Salalangang Teguam.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Kimuya mana tuxu, ta salak yabania. Baing ta lipu haungingam bakbak luwadi luwadi bu duwasa mana, saing lipu luwadi luwadi duwa maluxu mana bakbak taining tainina. Herot bo ba xap ma sangua salak yabana bu ta haruangia kimuya mana Taunga Dalingam.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Baing ina naga, Pita rung salak yabania, ne sabungua disabusabu haringina na Urana mana.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Digoxigoxi Pita rimandi mana waxu haringing luwa saing duwasa xai mana salak yabania. Yambonga muga mana Herot bo ba ta haruangia, Pita kinu liwe mana lipu haungingam luwa, saing teladi duwasa xaluya.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Hata sibuna li Toxoratamona uleginam tela owa masok saing lulianoa lu salak yabang lunia ba. Taha Pita ulenia, haunghaung. Harua ba, “Umesa sap!” Baing ina naga, waxu haringindi dahasia ding sangua Pita rimandi mari.Pita wa salak yabania|alt="Peter in prison" src="GW-165.TIFF" size="span" loc="Acts 12:6-8" copy="UBS (Wade)" ref="12:6"
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Baing uleginama bala ba, “Uhaxam imangimdi saing usau xaim sanggandi.” Baing Pita libu. Bala muli ba, “Tauna usau imangim maxaxaya, usu manga.”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Pita su mana mala masok sangua salak yabanoa, ne ina hagaxa ba axa uleginama libu bing bila mibinga, saing xabia rangrang te ba axamang maxunam.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Tang didali lipu wasangam bakbak mugamugangam xaung bakbak luwa, saing tang disok mana xalu haringina ila maluxu mana long sabangga ba. Xaxaina manadi, saing dila sangua. Dahaxa mala mana daxanga tela, baing hata sibuna li uleginama yunga.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Baing Pita xap hatuminga muli saing harua naina ba, “Hatata ngaxabia xai sibuna ba Toxoratamona soxi uleginama bu xap nga sangua Herot rimanoa, sanga mana axa Yudadi dibo ba sok manga, bagula aningonoa sok te.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Bungina alaba su hatuminganoa, ila mana numa mana Maria, Yon bauna, lipua ba duxu ba Mak. La ba lipu xumana digugunia disabu mua.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Pita sok saing ringring gamgaminga xaluxing rubinia, baing haing haulingam tela, yanoa Roda, ma bu bagu gaxarea ma.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Lungu Pita waxungtuanoa saing xabia ba ina, baing yaha buk binabu halingalinga xalua, luki maluxu numia muli saing wagi ba, “Pita wa xaluya baing!”
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Dibala ba, “Hatumingama wa hasoya.” Haxi mana haruanganoa, binabu daharua ba, “Bola babunoa, bo?”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Ne Pita wa sabasabia ringringguyu, baing bungina daxaxa xalua dibagu, dihixi sibuna mana.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Pita hatanga babu rimania ba dimumguti, saking naxuya nadi mana Toxoratamona xap ma sangua salak yabanoa baru. Harua ba, “Abala Yems xaung riaradi mana ba.” Baing yungadi ila long tela.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Buraragina baing lipu haungingam duwasa mana salak yabanoa dibagu Pita wa te. Axa ba hangguyang hatumingadingdi sibuna, saing diting haruanga xumana mala mana wa bi.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Herot soxi lipudi ba disai mana. Disaisai sus. Binabu xusunga lipu wasangamdi duwasa mana Pita ba. Baing ina naga, tabina ba dungdi mati. Buraragina baing dibagu Pita wa te|alt="Soldiers holding empty chains" src="IB04199bw.tif" size="span" loc="Acts 12:18" copy="IBS (Faadil)" ref="12:18"
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Tauna, mana bungina baguba Herot atin disala buk mana Tayadi xaung Saidondi. Baing lipuadi ba digugunia hatumingadingdi saing duxusunga ba dili maxania bu dahamaringia. Daxauxau haruangua rangua Bilastas, lipu tela wasa mana Herot numanoa, bu haulidi. Duxusunga mana gamogamu taininau, namua na duwa hawa mana Herot, xaung daxap angiadinga mana numanuma Herot wasa manadi ba.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Tauna, xaidapka Herot mogu sokkuba, baing sau imanging gumanging maxaxayamdi, rung mana kabukabung xaitamoxiama saing harua haruanga xumana na lipudi.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Baing duwagiwagi ba, “Ai! Waxutua li lipu waxungtuanoa te, urana tela waxungtuanoa!”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Herot lungu haruangadinga, itina sabanga, saing iti Urana yanoa te. Baing mana namua naga hata sibuna li Toxoratamona uleginam tela taha mari, saing businga sabanga xap. Moxamoxadi daxang laing mati.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Ne Urana Xuanoa tubuyu saing ila hataing hataina.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Banabas Sol tang disahi oxatadinga Yerusalem, baing digoxoya mala Antiok. Baing Yon, duxu ba Mak, daxap mala rangua dingtang.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.