Atos 12

Urana Xuana (MET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mana bungina baguba Xaitamoxi Herot bo ba sina salaga na lipu sabungamdi, binabu tuxu teladi.
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Tabina lipuxindi ba dung Yems, Yon sabanganoa, mati waxang sabangia.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Sup, baing bagu axa ba libu Yudadi diyaha, binabu tabina lipuxindi ba dituxu Pita xauna. Alali sok maluxu mana Taunga mana Salanga Salalangang Teguam.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 Kimuya mana tuxu, ta salak yabania. Baing ta lipu haungingam bakbak luwadi luwadi bu duwasa mana, saing lipu luwadi luwadi duwa maluxu mana bakbak taining tainina. Herot bo ba xap ma sangua salak yabana bu ta haruangia kimuya mana Taunga Dalingam.
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Baing ina naga, Pita rung salak yabania, ne sabungua disabusabu haringina na Urana mana.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Digoxigoxi Pita rimandi mana waxu haringing luwa saing duwasa xai mana salak yabania. Yambonga muga mana Herot bo ba ta haruangia, Pita kinu liwe mana lipu haungingam luwa, saing teladi duwasa xaluya.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 Hata sibuna li Toxoratamona uleginam tela owa masok saing lulianoa lu salak yabang lunia ba. Taha Pita ulenia, haunghaung. Harua ba, “Umesa sap!” Baing ina naga, waxu haringindi dahasia ding sangua Pita rimandi mari.Pita wa salak yabania|alt="Peter in prison" src="GW-165.TIFF" size="span" loc="Acts 12:6-8" copy="UBS (Wade)" ref="12:6"
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Baing uleginama bala ba, “Uhaxam imangimdi saing usau xaim sanggandi.” Baing Pita libu. Bala muli ba, “Tauna usau imangim maxaxaya, usu manga.”
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Pita su mana mala masok sangua salak yabanoa, ne ina hagaxa ba axa uleginama libu bing bila mibinga, saing xabia rangrang te ba axamang maxunam.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Tang didali lipu wasangam bakbak mugamugangam xaung bakbak luwa, saing tang disok mana xalu haringina ila maluxu mana long sabangga ba. Xaxaina manadi, saing dila sangua. Dahaxa mala mana daxanga tela, baing hata sibuna li uleginama yunga.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Baing Pita xap hatuminga muli saing harua naina ba, “Hatata ngaxabia xai sibuna ba Toxoratamona soxi uleginama bu xap nga sangua Herot rimanoa, sanga mana axa Yudadi dibo ba sok manga, bagula aningonoa sok te.”
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 Bungina alaba su hatuminganoa, ila mana numa mana Maria, Yon bauna, lipua ba duxu ba Mak. La ba lipu xumana digugunia disabu mua.
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 Pita sok saing ringring gamgaminga xaluxing rubinia, baing haing haulingam tela, yanoa Roda, ma bu bagu gaxarea ma.
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 Lungu Pita waxungtuanoa saing xabia ba ina, baing yaha buk binabu halingalinga xalua, luki maluxu numia muli saing wagi ba, “Pita wa xaluya baing!”
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 Dibala ba, “Hatumingama wa hasoya.” Haxi mana haruanganoa, binabu daharua ba, “Bola babunoa, bo?”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Ne Pita wa sabasabia ringringguyu, baing bungina daxaxa xalua dibagu, dihixi sibuna mana.
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Pita hatanga babu rimania ba dimumguti, saking naxuya nadi mana Toxoratamona xap ma sangua salak yabanoa baru. Harua ba, “Abala Yems xaung riaradi mana ba.” Baing yungadi ila long tela.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Buraragina baing lipu haungingam duwasa mana salak yabanoa dibagu Pita wa te. Axa ba hangguyang hatumingadingdi sibuna, saing diting haruanga xumana mala mana wa bi.
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Herot soxi lipudi ba disai mana. Disaisai sus. Binabu xusunga lipu wasangamdi duwasa mana Pita ba. Baing ina naga, tabina ba dungdi mati. Buraragina baing dibagu Pita wa te|alt="Soldiers holding empty chains" src="IB04199bw.tif" size="span" loc="Acts 12:18" copy="IBS (Faadil)" ref="12:18"
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 Tauna, mana bungina baguba Herot atin disala buk mana Tayadi xaung Saidondi. Baing lipuadi ba digugunia hatumingadingdi saing duxusunga ba dili maxania bu dahamaringia. Daxauxau haruangua rangua Bilastas, lipu tela wasa mana Herot numanoa, bu haulidi. Duxusunga mana gamogamu taininau, namua na duwa hawa mana Herot, xaung daxap angiadinga mana numanuma Herot wasa manadi ba.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Tauna, xaidapka Herot mogu sokkuba, baing sau imanging gumanging maxaxayamdi, rung mana kabukabung xaitamoxiama saing harua haruanga xumana na lipudi.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Baing duwagiwagi ba, “Ai! Waxutua li lipu waxungtuanoa te, urana tela waxungtuanoa!”
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 Herot lungu haruangadinga, itina sabanga, saing iti Urana yanoa te. Baing mana namua naga hata sibuna li Toxoratamona uleginam tela taha mari, saing businga sabanga xap. Moxamoxadi daxang laing mati.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Ne Urana Xuanoa tubuyu saing ila hataing hataina.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Banabas Sol tang disahi oxatadinga Yerusalem, baing digoxoya mala Antiok. Baing Yon, duxu ba Mak, daxap mala rangua dingtang.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.