Atos 11
Urana Xuana (MET) vs NTLH
1 Aposeldi digabu lipu hatuminga haringinamdi duwa mana titia Yudia ding dilungu naxuyangua ba lipu Yuda Teguamdi daxap Urana haruanganoa bila Yudadi daxap ba.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Binabu bungina Pita haing Yerusalem, lipu hatuminga haringinam sangga xuxunganamdi digamia,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 daharua ba, “Baruta uluxu mana numa mana lipu xuxungam teguamdi saing oxong ranguadi?”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Baing Pita ungguti baxanga rangrang sibuna nadi mana axamandi disok, harua ba,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Ngawa long sabangga Yopa, ngasabu mua, baing ina naga Urana hamati sanggagua saing ngabagu axamang tela bila mibingua. Ngabagu axamang tela bila imang xabubungam sabanga, diyungia long xaiya mari mana yoyoang luwadi luwadi, saing ri ma sok mana longga ngawa mana ba.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Ngabagu maluxu saing ngabagu asaxa titiam kiding luwadi luwadi, asaxa abungindi, asaxadi disaga mua titia, xaung mang otingamdi.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Baing ngalungu waxutu tela bala nga ba, ‘Pita, umesa. Ung saing oxong.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 “Ngahaxuya ba, ‘Toxoratamona, tegu sibuna! Axamang musunam kimbo axamang sigixinga teguam luxu suxungugia te.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 “Waxutua harua long xaiya ma muli ba, ‘Baraxing baraxinta Urana libu sok sigixinga, bing labu uxu ba musunau tai.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Axa ba sok bunging tuwa, saing daxai mahaing long xaiya muli.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 “Bagu taxa mana bungina baguba lipu tuwa disok mana numa ngawa mana ba. Lipu tela soxi dingtung dima mana long sabangga Sisaria.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Urana Aningonoa bala nga ba labu ngamaxuwa mana ngala ranguadiu tai. Lipuadi li 6 xauna dila rangua nga, saing am galuxu lipua ba numania.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Balam ba bagu Urana uleginam tela bala ba, ‘Usoxi lipudi mala long sabangga Yopa bu daxap Saimon duxu ba Pita ma.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Bagula xap ulega ma naung, haruanga ba bagula hatanga daxanga ba Urana bagula xapkung xaung lipuximdi muli.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 “Ngaungguti ngaharua baing Urana Aningonoa ri ma manadi bila ri muga makira.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Baing ngahatumia muli haruangua Toxoratamona harua ba: ‘Yon sugua lipudi mana langa, ne ang ba Urana bagula suguang mana Aningonoa.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Baing ina naga, nabu Urana sina yahanga taininau nadi bila sina nakira bungina tahatum haringina mana Toxoratamona Yesu Kristo ba, bing nga gaxarea sanga ba ngabili Urana?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Bungina dilungu haruanga baguba, haruangading te, saing diti Urana yanoa, daharua ba, “Hatata taxabia ba Urana xaxa daxangua mana Yuda Teguamdi xauna bu duxugia hatumingadingdi xaung daxap walinga subingang teguama.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Tauna, bungina lipudi dung Stiben mati saing disina salaga na lipu hatuminga haringinamdi, lipu sabungamdi dahatibaxaya dila mana long xumana. Teladi dila hasoya, dila probinsia Ponisia, mutumutua Saipras xaung long sabangga Antiok. Long baruamta dila mana, dibaxanga ulega na Yudadi ding ganiding.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Ning dingia teladi, lipuadi yabadinga ba Saipras xaung Sairin, dila Antiok saing dungguti dibaxanga na Yuda Teguamdi xauna, dibaxanga ulek xaiyua mana Toxoratamona Yesu nadi.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Baing Toxoratamona haringinganoa wa ranguadi, saing lipu xumang sibuna dahatum haringina saing duxugia mala rangua Toxoratamona.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Naxuyanga li ila, saing sabunga wa Yerusalem dilungu, binabu disoxi Banabas mala Antiok.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 — ausente —
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 — ausente —
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Sup baing Banabas ila long sabangga Tasis bu sai mana Sol.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Bagu baing xap ma Antiok. Baing tang digugunia rangua sabungadi, ditubatuba lipu xumana laing niani tela sup. Baing mana Antiok ba, alaba long mugamugangama duxu lipu hatuminga haringinamdi ba Kristo Lipuxindi.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Maluxu mana bungina baguba, Urana lipuxing suxunguxunguam teladi diri Yerusalem ma Antiok.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Urana Aningonoa libu dingia tela, yanoa Agabus, mesa saing harua muga mana gesak sabanga bagula xap titi longgalo. (Haruanga baguba aningonoa sok bungina Klaudias wa xaitamoxi mana Rom.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Mana namua ba, lipu hatuminga haringinamdi duwa Antiok dahau haruangua ba dahauli riadingdi duwa Yudia, bila ding taining tainina sanga ba dahaulidi.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Digugunia sianga saing dita Banabas Sol tang rimadingia bu tang disina na sabunga yanamindi.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.