Atos 11

Urana Xuana (MET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aposeldi digabu lipu hatuminga haringinamdi duwa mana titia Yudia ding dilungu naxuyangua ba lipu Yuda Teguamdi daxap Urana haruanganoa bila Yudadi daxap ba.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Binabu bungina Pita haing Yerusalem, lipu hatuminga haringinam sangga xuxunganamdi digamia,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 daharua ba, “Baruta uluxu mana numa mana lipu xuxungam teguamdi saing oxong ranguadi?”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Baing Pita ungguti baxanga rangrang sibuna nadi mana axamandi disok, harua ba,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ngawa long sabangga Yopa, ngasabu mua, baing ina naga Urana hamati sanggagua saing ngabagu axamang tela bila mibingua. Ngabagu axamang tela bila imang xabubungam sabanga, diyungia long xaiya mari mana yoyoang luwadi luwadi, saing ri ma sok mana longga ngawa mana ba.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ngabagu maluxu saing ngabagu asaxa titiam kiding luwadi luwadi, asaxa abungindi, asaxadi disaga mua titia, xaung mang otingamdi.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Baing ngalungu waxutu tela bala nga ba, ‘Pita, umesa. Ung saing oxong.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 “Ngahaxuya ba, ‘Toxoratamona, tegu sibuna! Axamang musunam kimbo axamang sigixinga teguam luxu suxungugia te.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 “Waxutua harua long xaiya ma muli ba, ‘Baraxing baraxinta Urana libu sok sigixinga, bing labu uxu ba musunau tai.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Axa ba sok bunging tuwa, saing daxai mahaing long xaiya muli.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 “Bagu taxa mana bungina baguba lipu tuwa disok mana numa ngawa mana ba. Lipu tela soxi dingtung dima mana long sabangga Sisaria.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Urana Aningonoa bala nga ba labu ngamaxuwa mana ngala ranguadiu tai. Lipuadi li 6 xauna dila rangua nga, saing am galuxu lipua ba numania.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Balam ba bagu Urana uleginam tela bala ba, ‘Usoxi lipudi mala long sabangga Yopa bu daxap Saimon duxu ba Pita ma.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Bagula xap ulega ma naung, haruanga ba bagula hatanga daxanga ba Urana bagula xapkung xaung lipuximdi muli.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 “Ngaungguti ngaharua baing Urana Aningonoa ri ma manadi bila ri muga makira.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Baing ngahatumia muli haruangua Toxoratamona harua ba: ‘Yon sugua lipudi mana langa, ne ang ba Urana bagula suguang mana Aningonoa.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Baing ina naga, nabu Urana sina yahanga taininau nadi bila sina nakira bungina tahatum haringina mana Toxoratamona Yesu Kristo ba, bing nga gaxarea sanga ba ngabili Urana?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Bungina dilungu haruanga baguba, haruangading te, saing diti Urana yanoa, daharua ba, “Hatata taxabia ba Urana xaxa daxangua mana Yuda Teguamdi xauna bu duxugia hatumingadingdi xaung daxap walinga subingang teguama.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Tauna, bungina lipudi dung Stiben mati saing disina salaga na lipu hatuminga haringinamdi, lipu sabungamdi dahatibaxaya dila mana long xumana. Teladi dila hasoya, dila probinsia Ponisia, mutumutua Saipras xaung long sabangga Antiok. Long baruamta dila mana, dibaxanga ulega na Yudadi ding ganiding.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Ning dingia teladi, lipuadi yabadinga ba Saipras xaung Sairin, dila Antiok saing dungguti dibaxanga na Yuda Teguamdi xauna, dibaxanga ulek xaiyua mana Toxoratamona Yesu nadi.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Baing Toxoratamona haringinganoa wa ranguadi, saing lipu xumang sibuna dahatum haringina saing duxugia mala rangua Toxoratamona.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Naxuyanga li ila, saing sabunga wa Yerusalem dilungu, binabu disoxi Banabas mala Antiok.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 — ausente —
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Sup baing Banabas ila long sabangga Tasis bu sai mana Sol.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Bagu baing xap ma Antiok. Baing tang digugunia rangua sabungadi, ditubatuba lipu xumana laing niani tela sup. Baing mana Antiok ba, alaba long mugamugangama duxu lipu hatuminga haringinamdi ba Kristo Lipuxindi.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Maluxu mana bungina baguba, Urana lipuxing suxunguxunguam teladi diri Yerusalem ma Antiok.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Urana Aningonoa libu dingia tela, yanoa Agabus, mesa saing harua muga mana gesak sabanga bagula xap titi longgalo. (Haruanga baguba aningonoa sok bungina Klaudias wa xaitamoxi mana Rom.)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Mana namua ba, lipu hatuminga haringinamdi duwa Antiok dahau haruangua ba dahauli riadingdi duwa Yudia, bila ding taining tainina sanga ba dahaulidi.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Digugunia sianga saing dita Banabas Sol tang rimadingia bu tang disina na sabunga yanamindi.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.