Atos 10
Urana Xuana (MET) vs NVT
1 Mana long sabangga Sisaria, lipu tela wa, yanoa Konilias. Ina Rom lipu haungingam 100 yanamidinga, wa mana Rom gugunianga haungingama duxu ba Gugunianga Italiam.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Ing xaung bakbaginoa duwa hawa mana Urana, diti yanoa. Xaidap taining tainina sabu na Urana, saing hatuminganoa mesa ba sina xalingindi na lipu haxugindi.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Xaidap tela, bila 3:00 bungbung, bagu axamang tela bila mibinga. Bagu rangrang sibuna Urana uleginam tela, ma rangua saing harua ba, “Konilias!” Konilias bagu rangrang sibuna Urana uleginama ma rangua|alt="Konilias sees an angel" src="IB04193bw.tif" size="col" loc="Acts 10:3-5" copy="IBS (Faadil)" ref="10:3-5"
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Konilias bagu haringina mana, maxuwa sibuna. Xusunga ba, “Lipu Sabanga, baraxinta?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Tauna, usoxi lipudi mala long sabangga Yopa bu daxap lipu tela yanoa Saimon, duxu ba Pita, ma ranguaung.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Lobu rangua Saimon, lipu asaxa sanggang oxatanam, numanoa wa tek rubinia.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Urana uleginama harua saing ila sup, baing Konilias wagi lipuxing haulingam luwa xaung lipuxing haungingam tela hauli xauna, xaung iti Urana yanoa. Wagi dingtung dima rangua.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Naxuya na dingtung mana axadi disok mana, saing soxi dingtung mala Yopa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Buragina bila xaidap lia baing tung dahaxa mala dima haxek mana long sabangga Yopa. Mana bungina baguba Pita haing numa urongang gomania bu sabu.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Wa laing gesagina saing bo ba xang. Lipudi daxauxau angianauyu saing Urana hamati Pita sangganoa.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Pita bagu long xaiya xaxaina saing axamang tela bila imang xabubungam sabanga, diyungia mari titia mana yoyoang luwadi luwadi.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Asaxa maxang longgalo dahaxa kiding luwadi luwadi xaung asaxadi disaga mua titia xaung mang otingamdi duwa maluxu mana imangga ba.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Baing waxutu tela bala ba, “Pita, umesa. Ung saing oxong.” Pita bagu axamang tela mibingia|alt="Peter sees a vision" src="IB04195bw.tif" size="col" loc="Acts 10:9-16" copy="IBS (Faadil)" ref="10:11-16"
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Pita haxuya ba, “Toxoratamona, tegu sibuna! Disigixinga maxamia te. Suxungugua xabiadi te.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Waxutua harua muli ba, “Baraxing baraxinta Urana libu sok sigixinga, bing labu uxu ba musunau tai.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Axa ba sok bunging tuwa, saing hata sibuna li daxai imanga mahaing long xaiya muli.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Tauna, Pita hatum xumana mana axa menau bagu namuxinoa. Hatumguyu baing hata sibuna li lipuadi Konilias soxidi ma ba disai mana Saimon numanoa, dibagu saing disok dili mua gamgamingang xaluxinia.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Duwagi duxusunga ba Saimon duxu ba Pita wa la ba, kimbo tegu.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Pita hatumguyu mana axa menau bagu ba, baing Urana Aningonoa harua na ba, “Bagu lipu tuwa disai maung.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Binabu umesa uri mala rangua dingtung. Uhatum xumana manau tai, namua na ngasoxi dingtung ma.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Pita ri saing harua na dingtung ba, “Lipua angtung gasai mana, nga baing. Baruta angtung gama?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Dingtung dahaxuya ba, “Amtum gama rangua Konilias, lipu haungingam 100 yanamidinga. Lipu maringing sibuna saing wa hawa mana Urana. Yuda longgalo diyaha mana. Urana uleginam tela bala ba xusungaung ba uma numania, bu lungu haruangama.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Saking Pita xap dingtung diluxu numia ba duwa lobu rangua.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Xaidap tela muli baing disok long sabangga Sisaria. Konilias ragu mua manadi. Wagi bakbaginoa xaung riandi ma digugunia.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pita luxu numia baing Konilias ila rangua saing gung king tuxundi kinia bu iti yanoa.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Ne Pita iti mesa, harua ba, “Umesa. Nga xauna nga lipu ing ganina.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Tang dahangixaya tang diluxu numia, saing Pita bagu lipu xumana digugunia mua.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Harua nadi ba, “Ang gaxabia xai ba am Yudadi hanaunaungamama biliam ba labu am gawa rangua lipu Yuda Teguamdiu tai, labu am gala lobu ranguadiu tai. Ning Urana hatanga nanga ba labu ngauxu dianoa mana lipu telau tai, kimbo ngauxu ba sigixinga tegu tai, labu ngatatuadiu tai.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Binabu bungina tung duxusunga nga ba ngama rangua dingtung, nga haruanga te, ngama baing. Tauna, hatata ngaxusungang ba, baruta awagi nga ma?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Konilias haxuya ba, “Nulana xaidap tuwa disup, ngawa numia, ngasabu mana xaidap maxanoa bila li, 3:00 bungbung. Hata sibuna li lipu tela sau imangdi disina, li maxagia,
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 harua ba, ‘Konilias, Urana lungu sabungama saing hatumia muli axadi usinadi na lipu haxugindi.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Usoxi lipu teladi mala long sabangga Yopa bu daxap Saimon duxu ba Pita ma to. Lobu rangua Saimon, lipu asaxa sanggang oxatanam, numanoa wa tek rubinia.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Binabu hata sibuna li ngasoxidi mala bu daxapkung, saing xai sibuna uma. Tauna, am gawa la li Urana maxania bu am galungu axamang longgalo Toxoratamona tabinaung ba ubalam manadi.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Baing Pita ungguti harua ba, “Hatata ngaxabia rangrang maxung sibuna ba Urana iti bakbak tela etua mana bakbak teladi te.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Maxung sibuna lipu numanumam longgalo gaxarea dila hawa mana, dilibu kubolu maringindi, ina bagula xapdi.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Ang gaxabia rangrang ulek xaiyua Urana sina na Isreldi, haruanga ba baxanga mana Yesu Kristo ina Toxoratamona mana lipu longgalo, xaung ina daxanga mana tasok gamogamu taininau rangua Urana.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Ang gaxabia rangrang axadi disok mana long longgalo duwa maluxuʼm Yudia, ungguti mana Galili kimuya mana bungina Yon baxanga saing sugua lipudi ba.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Urana mogu Yesu Nasaretiam, sina Aningonoa xaung haringingang sabanga na. Baing Urana wa rangua, binabu haxa mauli libu axamang xaidi saing hamaringia lipu longgalo Satan haringinganoa tatuadi ba.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Am gawa rangua saing am gabagu axadi libudi Yudadi titidingia xaung Yerusalem. Dingelia xaiya bu dung mati,
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 ning mana xaidap tuwa Urana iti mesa muli mana matiyua, saing libu lipu xumana dibagu.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Lipu longgalo dibagu te, ne am lipuadi Urana moguam ba am gabagu am gabaxanga mana—am ba lipuadi daxang dinung rangua kimuya mana mesa muli gobagobia.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Tabinam ba am gabaxanga na lipudi, saing am gaharua ba ina lipua naga Urana mogu ba suxuya lipu walingamdi xaung lipu matiandi.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Urana lipuxing suxunguxunguam longgalo dibaxanga na lipudi mana ba. Dibaxanga ba lipu gaxarea dahatum haringina mana bing Urana bagula yunga kuboludingdi mana yanoa.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Pita baxanga haruanganauyu, baing Urana Aningonoa ri ma mana lipu longgalo duwa dilungu ulega.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Lipu hatuminga haringinam xuxungamdi digabu Pita dima ba, lipuadi ba dihixi mana, namua na dibagu Urana libu xai mana lipu Yuda Teguamdi ba matu Aningonoa mari manadi.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Namua na dilungudi daharua xuaxua xangxana saing diti Urana yanoa.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Gaxarea sanga ba bili lipuadi li ba daxap langa? Lipu tela te. Ding daxap Urana Aningonoa bila am baing.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Binabu tabina ba daxap langa mana Yesu Kristo yanoa. Baing duxusunga Pita ba wa ranguadi laing xaidap teladi disup to.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.