Atos 10
Urana Xuana (MET) vs ACF
1 Mana long sabangga Sisaria, lipu tela wa, yanoa Konilias. Ina Rom lipu haungingam 100 yanamidinga, wa mana Rom gugunianga haungingama duxu ba Gugunianga Italiam.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Ing xaung bakbaginoa duwa hawa mana Urana, diti yanoa. Xaidap taining tainina sabu na Urana, saing hatuminganoa mesa ba sina xalingindi na lipu haxugindi.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Xaidap tela, bila 3:00 bungbung, bagu axamang tela bila mibinga. Bagu rangrang sibuna Urana uleginam tela, ma rangua saing harua ba, “Konilias!” Konilias bagu rangrang sibuna Urana uleginama ma rangua|alt="Konilias sees an angel" src="IB04193bw.tif" size="col" loc="Acts 10:3-5" copy="IBS (Faadil)" ref="10:3-5"
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Konilias bagu haringina mana, maxuwa sibuna. Xusunga ba, “Lipu Sabanga, baraxinta?”
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Tauna, usoxi lipudi mala long sabangga Yopa bu daxap lipu tela yanoa Saimon, duxu ba Pita, ma ranguaung.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Lobu rangua Saimon, lipu asaxa sanggang oxatanam, numanoa wa tek rubinia.”
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Urana uleginama harua saing ila sup, baing Konilias wagi lipuxing haulingam luwa xaung lipuxing haungingam tela hauli xauna, xaung iti Urana yanoa. Wagi dingtung dima rangua.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Naxuya na dingtung mana axadi disok mana, saing soxi dingtung mala Yopa.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Buragina bila xaidap lia baing tung dahaxa mala dima haxek mana long sabangga Yopa. Mana bungina baguba Pita haing numa urongang gomania bu sabu.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Wa laing gesagina saing bo ba xang. Lipudi daxauxau angianauyu saing Urana hamati Pita sangganoa.
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Pita bagu long xaiya xaxaina saing axamang tela bila imang xabubungam sabanga, diyungia mari titia mana yoyoang luwadi luwadi.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Asaxa maxang longgalo dahaxa kiding luwadi luwadi xaung asaxadi disaga mua titia xaung mang otingamdi duwa maluxu mana imangga ba.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Baing waxutu tela bala ba, “Pita, umesa. Ung saing oxong.” Pita bagu axamang tela mibingia|alt="Peter sees a vision" src="IB04195bw.tif" size="col" loc="Acts 10:9-16" copy="IBS (Faadil)" ref="10:11-16"
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Pita haxuya ba, “Toxoratamona, tegu sibuna! Disigixinga maxamia te. Suxungugua xabiadi te.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Waxutua harua muli ba, “Baraxing baraxinta Urana libu sok sigixinga, bing labu uxu ba musunau tai.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Axa ba sok bunging tuwa, saing hata sibuna li daxai imanga mahaing long xaiya muli.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Tauna, Pita hatum xumana mana axa menau bagu namuxinoa. Hatumguyu baing hata sibuna li lipuadi Konilias soxidi ma ba disai mana Saimon numanoa, dibagu saing disok dili mua gamgamingang xaluxinia.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Duwagi duxusunga ba Saimon duxu ba Pita wa la ba, kimbo tegu.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Pita hatumguyu mana axa menau bagu ba, baing Urana Aningonoa harua na ba, “Bagu lipu tuwa disai maung.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 Binabu umesa uri mala rangua dingtung. Uhatum xumana manau tai, namua na ngasoxi dingtung ma.”
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Pita ri saing harua na dingtung ba, “Lipua angtung gasai mana, nga baing. Baruta angtung gama?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Dingtung dahaxuya ba, “Amtum gama rangua Konilias, lipu haungingam 100 yanamidinga. Lipu maringing sibuna saing wa hawa mana Urana. Yuda longgalo diyaha mana. Urana uleginam tela bala ba xusungaung ba uma numania, bu lungu haruangama.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Saking Pita xap dingtung diluxu numia ba duwa lobu rangua.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Xaidap tela muli baing disok long sabangga Sisaria. Konilias ragu mua manadi. Wagi bakbaginoa xaung riandi ma digugunia.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pita luxu numia baing Konilias ila rangua saing gung king tuxundi kinia bu iti yanoa.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Ne Pita iti mesa, harua ba, “Umesa. Nga xauna nga lipu ing ganina.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Tang dahangixaya tang diluxu numia, saing Pita bagu lipu xumana digugunia mua.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Harua nadi ba, “Ang gaxabia xai ba am Yudadi hanaunaungamama biliam ba labu am gawa rangua lipu Yuda Teguamdiu tai, labu am gala lobu ranguadiu tai. Ning Urana hatanga nanga ba labu ngauxu dianoa mana lipu telau tai, kimbo ngauxu ba sigixinga tegu tai, labu ngatatuadiu tai.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Binabu bungina tung duxusunga nga ba ngama rangua dingtung, nga haruanga te, ngama baing. Tauna, hatata ngaxusungang ba, baruta awagi nga ma?”
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Konilias haxuya ba, “Nulana xaidap tuwa disup, ngawa numia, ngasabu mana xaidap maxanoa bila li, 3:00 bungbung. Hata sibuna li lipu tela sau imangdi disina, li maxagia,
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 harua ba, ‘Konilias, Urana lungu sabungama saing hatumia muli axadi usinadi na lipu haxugindi.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Usoxi lipu teladi mala long sabangga Yopa bu daxap Saimon duxu ba Pita ma to. Lobu rangua Saimon, lipu asaxa sanggang oxatanam, numanoa wa tek rubinia.’
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Binabu hata sibuna li ngasoxidi mala bu daxapkung, saing xai sibuna uma. Tauna, am gawa la li Urana maxania bu am galungu axamang longgalo Toxoratamona tabinaung ba ubalam manadi.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Baing Pita ungguti harua ba, “Hatata ngaxabia rangrang maxung sibuna ba Urana iti bakbak tela etua mana bakbak teladi te.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Maxung sibuna lipu numanumam longgalo gaxarea dila hawa mana, dilibu kubolu maringindi, ina bagula xapdi.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Ang gaxabia rangrang ulek xaiyua Urana sina na Isreldi, haruanga ba baxanga mana Yesu Kristo ina Toxoratamona mana lipu longgalo, xaung ina daxanga mana tasok gamogamu taininau rangua Urana.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Ang gaxabia rangrang axadi disok mana long longgalo duwa maluxuʼm Yudia, ungguti mana Galili kimuya mana bungina Yon baxanga saing sugua lipudi ba.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Urana mogu Yesu Nasaretiam, sina Aningonoa xaung haringingang sabanga na. Baing Urana wa rangua, binabu haxa mauli libu axamang xaidi saing hamaringia lipu longgalo Satan haringinganoa tatuadi ba.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 “Am gawa rangua saing am gabagu axadi libudi Yudadi titidingia xaung Yerusalem. Dingelia xaiya bu dung mati,
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 ning mana xaidap tuwa Urana iti mesa muli mana matiyua, saing libu lipu xumana dibagu.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 Lipu longgalo dibagu te, ne am lipuadi Urana moguam ba am gabagu am gabaxanga mana—am ba lipuadi daxang dinung rangua kimuya mana mesa muli gobagobia.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Tabinam ba am gabaxanga na lipudi, saing am gaharua ba ina lipua naga Urana mogu ba suxuya lipu walingamdi xaung lipu matiandi.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Urana lipuxing suxunguxunguam longgalo dibaxanga na lipudi mana ba. Dibaxanga ba lipu gaxarea dahatum haringina mana bing Urana bagula yunga kuboludingdi mana yanoa.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Pita baxanga haruanganauyu, baing Urana Aningonoa ri ma mana lipu longgalo duwa dilungu ulega.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Lipu hatuminga haringinam xuxungamdi digabu Pita dima ba, lipuadi ba dihixi mana, namua na dibagu Urana libu xai mana lipu Yuda Teguamdi ba matu Aningonoa mari manadi.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Namua na dilungudi daharua xuaxua xangxana saing diti Urana yanoa.
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 “Gaxarea sanga ba bili lipuadi li ba daxap langa? Lipu tela te. Ding daxap Urana Aningonoa bila am baing.”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Binabu tabina ba daxap langa mana Yesu Kristo yanoa. Baing duxusunga Pita ba wa ranguadi laing xaidap teladi disup to.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.