Apocalipse 22
Urana Xuana (MET) vs NTLH
1 Baing Urana uleginama hatanga nanga lang walingam, sina bila gilas, luki Urana xaung Sipsip Tutubina tang kabukabuding xaitamoxiamia
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 ma lia mana long sabanga daxangang sabangua. Mana lang rubing hataing hataina xai walingama li, ua sobak taining tainina. Niani tela ua bunging 12. Lipu numanumamdi daxap londi bila baxi bu hamaringiadi.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Guxam diana sok mugau sibuna bagula sup. Sanga ba ma muli te. Urana xaung Sipsip Tutubina tang kabukabuding xaitamoxiama bagula wa maluxu mana long sabangga ba, saing lipuxing oxatamdi bagula dituxu oxatanoa saing disabu mana.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Bagula dibagu ramramonoa, saing yanoa bagula wa ramramodingia.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Yambonga bagula sok muli te. Lipuadi ba bagula diraxap mana nagung lulianoa kimbo xaidaba lulianoa te, namua na Toxoratamona Urana bagula sina lulianoa nadi. Baing bagula duwa etua mana axamandi bungingbunginalo.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Uleginama harua nanga ba, “Haruangadi bagudi li maxung sibuna saing sanga ba lipudi dahatum haringina manadi. Urana lipua haringia lipuxing suxunguxunguamdi hatumingadingdi bu dibaxanga haruangang hatanga masok, Toxoratamona naga, ina soxi uleginama bu hatanga na lipuxing oxatamdi axamandi bing bagula disok sap.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Sipsip Tutubina haruanganoa bing: “Alungu to! Bagula ngama sapku! Urana bagula guxam lipu gaxarea duwasa mana disu mana haruangadi hatangadi masok xailongia li.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Nga Yon. Ngalungu ngabagu axadi bagudi li. Ngalungudi ngabagudi baing ngagung kigu tuxundi saing ngaturu mari Urana uleginama kinia—uleginama hatanga axadi bagudi li nanga ba—bu ngasabu mana.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Ning harua nanga ba, “Labu ulibu tai! Nga riam lipu oxatama. Nga riam Urana lipuxing suxunguxunguamdi riading oxatama. Xauna, lipu gaxarea duwasa mana disu mana xailongga li haruanganoa, nga riading lipu oxatama. Usabu mana Urana!”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Baing bala nga ba, “Labu utagauti uyameng xailongga li haruanganoa harua muga mana axadi bagula disok kimu tai, namua na xaidaba ma haxekkuba.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Lipu gaxarea dilibu diana bing dilibu dianauyu. Lipu gaxarea dilibu kubolu musunamdi bing dilibu kubolu musunamdiyu. Lipu gaxarea dilibu kubolu maringina bing dilibu kubolu maringinauyu. Xauna, lipu gaxarea duwa Urana inia bing duwa Urana iniauyu.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Sipsip Tutubina haruanganoa bing: “Alungu to! Bagula ngama sapku! Haxuyangagudi duwa rangua nga, saing bagula ngasinadi na lipu taining tainina bila ding sibuding dilibudi.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Nga ba ngaungguti axamang longgalo, saing bagula ngasahi axamang longgalo. Nga Lipu Mugamugangam xaung Lipu Kimuam. Nga Lipu Unggutingam xaung Lipu Sahingam.
13 Eu sou o
14 “Lipu gaxarea didamia imangiding maxaxayamdi bagula duwa xai. Namua na bagula daxap haruanga xaiyua ba daxang mana xai walingam marandi, xaung ba diluxu mana long sabangga gamgamingang xaluxindi.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Komadi duwa sabasabia. Ding lipu kubolu tingunganamdi, lipu miaxuamdi, lipu ungingamdi, lipu babu sabunganamdi xaung lipu longgalo muruding sibuna mana muraga saing dilangua.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “Nga, Yesu, ngasoxi ulegiguama naung bu sina haruanga baxangangamga li naung bu oxop mala na sabungadi. Nga Debit Bakbaginoa Muxumuxunoa xaung Garanoa xauna, xaung nga Hatung Namoningyanam sina sabanga.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Urana Aningonoa gabu hainga bo ba yau tang daharua ba, “Ama to!” Baing lipu gaxarea dilungu bing bagula daharua ba, “Ama to!” Lipu gaxarea langa ung, lipu gaxarea muruding, bing dima. Dima daxap yahanga giminak teguam mana lang walingama.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Ngaharua haringina na lipu gaxarea dilungu xailongga li haruanganoa hatanga masok axadi bagula disok kimu: Nabu lipu tela sigi haruanga tela ranguadi, Urana bagula sigi mauxangang sabangadi rangua bila xailongga li baxangadi.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Bila balau nabu lipu tela unia haruanga tela sangua xailongga baxanga Urana suxungunia li, bing Urana bagula unia sinaginoa mana xai walingam xauna mana long sabanga Urana inia sangua, bila xailongga li baxangadi.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Yesu, lipua baxanga haruanga li harua ba, “Maxung sibuna, bagula ngama sapku.”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Ngasabu ba Toxoratamona Yesu atin dimoti mana Urana lipuxindi. Maxung sibuna.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.