Apocalipse 21
Urana Xuana (MET) vs NAA
1 Baing ngabagu sabalung haun tela xaung titi haun tela, namua na sabalung mugamugangama titi mugamugangama tang dahanggalang masup ba, saing tega wa muli te.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Ngabagu long sabanga Urana inia, Yerusalem hauna, ri long xaiya ma rangua Urana. Xauxau yauyau masup bila haing tela daxauxau diyauyau ba yau ayuana.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 Baing ngalungu waxutu sabanga tela kabukabu xaitamoxiama ma, harua ba, “Bagu hatata Urana bagula rung rangua lipudi. Bagula wa ranguadi. Bagula duwa lipuxindi, saing Urana ing sibuna bagula wa ranguadi saing bagula wa Urana dingia.
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 Bagula sisia maxading langing longgalo mana maxadingdi sanga ba ayangading muli te. Matiyua bagula sup, usingangua bagula sup, tinanga bagula sup, salaga bagula sup, namua na kubolu mugangadi disup.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Lipua rung kabukabu xaitamoxiamia harua ba, “Bagu ngalibu axamang longgalo disok hauna!” Baing harua ba, “Ubung alaba mari, namua na haruanga bagudi ba maxung sibuna saing sanga ba lipudi dahatum haringina manadi.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Harua nanga ba: “Sup ba! Nga ba ngaungguti axamang longgalo, saing bagula ngasahi axamang longgalo. Nga Lipu Unggutingam xaung Lipu Sahingam. Lipu gaxarea langa ungdi bagula ngasina lang giminak teguama nadi mana lang maxamaxang walingama.
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Lipu gaxarea dili haringina didali bagula daxap axadi li rimagia, saing bagula ngawa Urana dingia saing bagula duwa garagudi.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 Ning lipu maxuwangamdi, lipu hatumingading haringinam teguamdi, lipu kubolu buyamang sibunamdi, lipu ungingamdi, lipu miaxuamdi, lipu kubolu tingunganamdi, lipu babu hananianganamdi xaung lipu languangam longgalo—yabadinga bing bagula yap sabangua xaningxaning xaung siang buyamana salpadi. Alaba matia luwa.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Urana uleginam tela muga tuxu bori 7 tela baxagi mana mauxangang sabanga kimuamdi ba, ma rangua nga saing harua nanga ba, “Uma to. Bagula ngahatanga naung hainga bo ba yau, ina Sipsip Tutubina haininoa baing.”
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Baing Urana Aningonoa baxagi manga, saing uleginama xap nga mala mana bimbi maxaya sabanga tela, saing hatanga long sabanga Urana inia nanga, Yerusalem, ri long xaiya ma rangua Urana.
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Lulianoa sina xaung Urana ralanoa, saing ralanoa bila siang xai sibung tela duxu ba yaspa, saing kiniang sibuna, bila kiristal.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Ina gamgamingang sabanga maxaxayam, xaluxing 12, saing Urana uleginam tela wa mana xaluxing taining tainina. Isrel bakbak 12 yading taining tainina duwa etua mana xaluadi ba.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Xalu tuwa duwa sangang karaga, tuwa duwa sangang kanggua, tuwa duwa sangang bukang, tuwa duwa sangang yuwaxa.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Long sabanga gamgamingang wanggunoa bing dirang siang 12 hawa mana, saing Sipsip Tutubing aposeling 12 yadingdi duwa manadi.Urana uleginama hatanga long sabangga Yerusalem nanga|alt="New Jerusalem" src="hk00379b.tif" size="span" loc="Revelation 21:10-11" copy="BFBS (Knowles)" ref="21:10-11"
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Uleginama harua nanga ba rai rambuk gol maxaxaya tubaikkam tela bu xap long sabangga maxayanganoa, xaluxindi xaung ramangindi xauna.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 Long sabangga yabanoa rung mana ba maxayanganoa xaung tubunganoa tang dahasusu. Tuba long sabangga ba maxayanganoa rambugia saing bagu bila 2,200 kilomita, saing tubunganoa xaung maxayanganoa bing taininau.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Tuba ramanging mutunganoa saing bagu bila 66 mita. Mita ba bila mita lipu titiamdi dituba numa maxayanganoa mutunganoa mana ba. Uleginama tuba bila ba.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 Ramanga ditongtongia mana siang siniandi yaspa, saing long sabangua ditongtongia mana gol sigixingang sibuna, sina bila gilas.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Long sabanga ramanging wanggunamdi diyauyau mana siang xai sibung xangxang longgalo. Wanggung mugamugangam bing siang siniana yaspa, 2 bing siang siniana sapaya saing mutuxu monga, 3 bing siang siniana aget saing gamata, 4 bing siang siniana emarol saing gamata,
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 5 bing siang siniana sadoniks saing sabuxa xaung usa, 6 bing siang siniana kanilian saing sabuxa, 7 bing siang siniana kirisolait saing sagaya, 8 bing siang siniana beril saing gamata, 9 bing siang siniana topas saing sagaya, 10 bing siang siniana kirisopires saing gamata, 11 bing siang siniana yasin saing mutuxu monga, xaung 12 bing amatis saing mutuxu monga.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 Xalu 12 ditongtongia mana saluwa guang lunamdi, tela mana xalu taining tainina. Long sabanga daxangang sabanga ditongtongia mana gol sigixingang sibuna, sina bila gilas.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Urana Numanoa wa mana long sabangua te. Ngabagu tela te, namua na Toxoratamona Urana Haringing Sibuna xaung Sipsip Tutubina dingtang ganiding bing numa sabungama.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Long sabangga ba xaidaba xaung sobaga tang disina mana te, namua na Urana ralanoa bagula lu maluxu mana, saing Sipsip Tutubina bagula wa bila nagunginoa.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Numanumadi bagula dahaxa mana lulianoa, saing xaitamoxi titiamdi bagula daxap xalingidingdi maluxu ma mana.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Long sabanga xaluxindi bagula diriba ding te, namua na bagula yambong la ba te.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 Lipu titiamdi bagula daxap xalingidingdi maluxu ma mana bu disina yaya na Urana xaung Sipsip Tutubina.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Axamang musunam tela bagula luxu mana te, saing lipu tela libu kubolu memeyam kimbo murakkam bagula luxu mana te. Tegu. Lipu yadingdi duwa Sipsip Tutubina xailonging walingamia ding ganiding bagula diluxu mana.Long sabanga xaluxindi bagula diriba ding te|alt="Throng of people coming through city gate" src="AP-03-06.tif" size="col" loc="Revelation 21:25-27" copy="Paschal" ref="21:25-27"
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.