Apocalipse 21

Urana Xuana (MET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baing ngabagu sabalung haun tela xaung titi haun tela, namua na sabalung mugamugangama titi mugamugangama tang dahanggalang masup ba, saing tega wa muli te.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Ngabagu long sabanga Urana inia, Yerusalem hauna, ri long xaiya ma rangua Urana. Xauxau yauyau masup bila haing tela daxauxau diyauyau ba yau ayuana.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Baing ngalungu waxutu sabanga tela kabukabu xaitamoxiama ma, harua ba, “Bagu hatata Urana bagula rung rangua lipudi. Bagula wa ranguadi. Bagula duwa lipuxindi, saing Urana ing sibuna bagula wa ranguadi saing bagula wa Urana dingia.
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Bagula sisia maxading langing longgalo mana maxadingdi sanga ba ayangading muli te. Matiyua bagula sup, usingangua bagula sup, tinanga bagula sup, salaga bagula sup, namua na kubolu mugangadi disup.”
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Lipua rung kabukabu xaitamoxiamia harua ba, “Bagu ngalibu axamang longgalo disok hauna!” Baing harua ba, “Ubung alaba mari, namua na haruanga bagudi ba maxung sibuna saing sanga ba lipudi dahatum haringina manadi.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Harua nanga ba: “Sup ba! Nga ba ngaungguti axamang longgalo, saing bagula ngasahi axamang longgalo. Nga Lipu Unggutingam xaung Lipu Sahingam. Lipu gaxarea langa ungdi bagula ngasina lang giminak teguama nadi mana lang maxamaxang walingama.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Lipu gaxarea dili haringina didali bagula daxap axadi li rimagia, saing bagula ngawa Urana dingia saing bagula duwa garagudi.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ning lipu maxuwangamdi, lipu hatumingading haringinam teguamdi, lipu kubolu buyamang sibunamdi, lipu ungingamdi, lipu miaxuamdi, lipu kubolu tingunganamdi, lipu babu hananianganamdi xaung lipu languangam longgalo—yabadinga bing bagula yap sabangua xaningxaning xaung siang buyamana salpadi. Alaba matia luwa.”
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Urana uleginam tela muga tuxu bori 7 tela baxagi mana mauxangang sabanga kimuamdi ba, ma rangua nga saing harua nanga ba, “Uma to. Bagula ngahatanga naung hainga bo ba yau, ina Sipsip Tutubina haininoa baing.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Baing Urana Aningonoa baxagi manga, saing uleginama xap nga mala mana bimbi maxaya sabanga tela, saing hatanga long sabanga Urana inia nanga, Yerusalem, ri long xaiya ma rangua Urana.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 Lulianoa sina xaung Urana ralanoa, saing ralanoa bila siang xai sibung tela duxu ba yaspa, saing kiniang sibuna, bila kiristal.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Ina gamgamingang sabanga maxaxayam, xaluxing 12, saing Urana uleginam tela wa mana xaluxing taining tainina. Isrel bakbak 12 yading taining tainina duwa etua mana xaluadi ba.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Xalu tuwa duwa sangang karaga, tuwa duwa sangang kanggua, tuwa duwa sangang bukang, tuwa duwa sangang yuwaxa.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Long sabanga gamgamingang wanggunoa bing dirang siang 12 hawa mana, saing Sipsip Tutubing aposeling 12 yadingdi duwa manadi.Urana uleginama hatanga long sabangga Yerusalem nanga|alt="New Jerusalem" src="hk00379b.tif" size="span" loc="Revelation 21:10-11" copy="BFBS (Knowles)" ref="21:10-11"
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Uleginama harua nanga ba rai rambuk gol maxaxaya tubaikkam tela bu xap long sabangga maxayanganoa, xaluxindi xaung ramangindi xauna.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Long sabangga yabanoa rung mana ba maxayanganoa xaung tubunganoa tang dahasusu. Tuba long sabangga ba maxayanganoa rambugia saing bagu bila 2,200 kilomita, saing tubunganoa xaung maxayanganoa bing taininau.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Tuba ramanging mutunganoa saing bagu bila 66 mita. Mita ba bila mita lipu titiamdi dituba numa maxayanganoa mutunganoa mana ba. Uleginama tuba bila ba.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Ramanga ditongtongia mana siang siniandi yaspa, saing long sabangua ditongtongia mana gol sigixingang sibuna, sina bila gilas.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Long sabanga ramanging wanggunamdi diyauyau mana siang xai sibung xangxang longgalo. Wanggung mugamugangam bing siang siniana yaspa, 2 bing siang siniana sapaya saing mutuxu monga, 3 bing siang siniana aget saing gamata, 4 bing siang siniana emarol saing gamata,
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 5 bing siang siniana sadoniks saing sabuxa xaung usa, 6 bing siang siniana kanilian saing sabuxa, 7 bing siang siniana kirisolait saing sagaya, 8 bing siang siniana beril saing gamata, 9 bing siang siniana topas saing sagaya, 10 bing siang siniana kirisopires saing gamata, 11 bing siang siniana yasin saing mutuxu monga, xaung 12 bing amatis saing mutuxu monga.
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Xalu 12 ditongtongia mana saluwa guang lunamdi, tela mana xalu taining tainina. Long sabanga daxangang sabanga ditongtongia mana gol sigixingang sibuna, sina bila gilas.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Urana Numanoa wa mana long sabangua te. Ngabagu tela te, namua na Toxoratamona Urana Haringing Sibuna xaung Sipsip Tutubina dingtang ganiding bing numa sabungama.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Long sabangga ba xaidaba xaung sobaga tang disina mana te, namua na Urana ralanoa bagula lu maluxu mana, saing Sipsip Tutubina bagula wa bila nagunginoa.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Numanumadi bagula dahaxa mana lulianoa, saing xaitamoxi titiamdi bagula daxap xalingidingdi maluxu ma mana.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Long sabanga xaluxindi bagula diriba ding te, namua na bagula yambong la ba te.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Lipu titiamdi bagula daxap xalingidingdi maluxu ma mana bu disina yaya na Urana xaung Sipsip Tutubina.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Axamang musunam tela bagula luxu mana te, saing lipu tela libu kubolu memeyam kimbo murakkam bagula luxu mana te. Tegu. Lipu yadingdi duwa Sipsip Tutubina xailonging walingamia ding ganiding bagula diluxu mana.Long sabanga xaluxindi bagula diriba ding te|alt="Throng of people coming through city gate" src="AP-03-06.tif" size="col" loc="Revelation 21:25-27" copy="Paschal" ref="21:25-27"
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.