Apocalipse 20

Urana Xuana (MET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baing ngabagu Urana uleginam tela ri long xaiya ma. Rai Map xaluxing ribainganama saing rai waxu haringing sabanga tela rimania.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Tuxu gulup sabangua haringina. Gulup sabangga ba bing moxa mugauama, ina xaungadi yanamidinga, yanoa Satan. Uleginama goxi waxwia bu wa laing niani 1,000 disup to.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Ting mari maluxu Mabia, saing riba xalua haringina etua mana saing goxiti mana, bu soxauti mana labu langlangua numanumadiu tai laing niani 1,000 disup to. Nianidi bagudi ba disup bing bagula diyunga muli bunging gamoitau. Urana uleginama ting Satan mari maluxu Mabia|alt="Angel throwing Satan into the lake of fire" src="Rev_20_3a.tif" size="col" loc="Revelation 20:2-3" copy="Kambari Language Project" ref="20:2-3"
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Ngabagu kabukabu xaitamoxiamdi lipudi dirung manadi. Urana sina yayadi nadi bu disuxuya lipudi. Baing ngabagu lipu aningodingdi muga dibaxanga Yesu xaung Urana Xuanoa binabu lipudi ditaxiti waxudingtuandi. Disabu mana asaxa diang sibuna kimbo babuna te saing daxap mogunganoa ramramodingia kimbo rimadingia te. Dimesa digamata muli, saing digabu Kristo duwa etua mana lipudi niani 1,000.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Alali xaidap mugamugangam lipudi dimesa muli. (Niani 1,000 disup, baing matia teladi bagula dimesa muli.)
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Xai mana lipuadi dimesa muga. Urana bagula mogudi naina. Matia luwa sanga ba hanggalangiadi te. Tegu. Bagula duwa lipu hananiangamdi dituxu oxata mana Urana Kristo tang, saing bagula digabu Kristo duwa etua mana axamandi maluxu mana niani 1,000 ba.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Niani 1,000 disup, baing bagula diyunga Satan sangua salaging yabanoa.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Bagula sok mala bu langlangua numanumadi duwa titi subingang luwadi luwadi, ba digugunia ma bu dahaung. Titingadinga xumang sibuna bila tek ulangulangindi saing yadingdi waleu duxu ba Gok xaung Megok.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Bagula dahaxa mahaing ma mana titi longgalo, saing bagula dilip Urana lipuxindi tabalaxaidinga xaung long sabangga Yerusalem Urana murung sibuna mana ba. Ning yaba bagula ri long xaiya ma saing sahidi.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Baing xaungadi yanamidinga, ina langlanguadi, bagula diting mari maluxu mana yap sabangua xaningxaning xaung siang buyamana salpadi. Longga ba asaxa diang sibuna xaung lipu suxunguxunguam maxung teguam diting dingtang masup mala la ba. Bagula daxap salak sabanga xaidap yambong bungingbunginalo. Xaunga yanamidinga bagula diting mari maluxu mana yap sabangua xaningxaning xaung siang buyamana salpadi|alt="Fire in hell" src="ST_HELL.TIF" size="col" loc="Revelation 20:10" copy="WBT (Wegmann)" ref="20:10"
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Baing ngabagu kabukabu xaitamoxiam usamang sabanga sibung tela xaung lipua rung mana. Ralang sabanga libu titia sabaluna tang diluki mala sangua. Dahanggalang masup.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Baing ngabagu matiadi, lipu yayamdi xaung lipu yaya teguamdi, dili kabukabu xaitamoxiam maxania, saing xailongdi Urana xaxadi. Xailong tela muli xaxa, ina xailong walingam. Urana suxuya matiadi mana ding kuboludingdi dilibudi, bila dibungdi mana xailonggadi ba.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Tega yunga matiadi duwa maluxu mana mala, saing matiyua xaung Matiadi Yabadinga diyunga matiadi duwa maluxu manadi mala, saing Urana suxuya lipu taining tainina mana ding kuboludingdi dilibudi.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Urana ting matiyua xaung Matiadi Yabadinga mari maluxu yap sabangia. Lang gamolingang yabinama bing matia luwa.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Nabu lipu tela yanoa wa xailong walingamia te, bing Urana ting mari maluxu lang gamolingang yabinamia.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.