Apocalipse 14

Urana Xuana (MET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tauna ngabagu, baing maxagia ngabagu Sipsip Tutubina li mua Xaxagania Sayon. Lipu 144,000 dili rangua. Baing yanoa xaung Tibuna yanoa dibung lipuadi ba ramramodingia.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Baing ngalungu bibinga sok long xaiya ma bila langa si sabanga xaung kaxaba taha sabanga. Bibinga ngalungu ba bila lipu halingamdi dahali mana axamang olaiyamdi dingia bila gitadi duxudi ba hapdi.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Lipuadi ba duwaya olai haun tela kabukabu xaitamoxiam maxania, axamang walingam luwadi luwadi maxadingia, xaung lipu haringindi maxadingia. Lipu 144,000, lipuadi Sipsip Tutubina gimdi muli, ding ganiding sanga ba daxabia olaiya ba.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Ding musuding te mana dikinu rangua haing tela te. Binabu ding sigixingang sibundi. Dinaxu mana Sipsip Tutubina long baruamta ila mana. Yesu gimdi sangua lipu longgalo saing duwa bila hananianga mugamugangam ila rangua Urana, Sipsip Tutubina tang.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Haruanga maxunam teguam tela sok sangua suxungudingdi te. Ding maringing sibundi.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Baing ngabagu Urana uleginam tela muli oti liwe mana sabalunoa. Xap ulek xai subingang teguama mari bu baxanga na lipuadi duwa titia—numanuma longgalo, bakbak longgalo, xuaxua longgalo xaung sangga mugixing longgalo.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Iti waxungtuanoa sabanga saing harua ba, “Awa hawa mana Urana saing asina yaya na, namua na xaidap maxanoa mana suxuya lipudi mauba! Asabu mana ina tongtongia sabalunoa, titia, tega xaung lang maxamaxandi.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Uleginam luwa ma kimu saing harua ba, “Sup ba! Long sabangga Babilon Yang Sabanga sup ba! Namua na libu numanuma longgalo dilibu kubolung miaxuama rangua, bila wain haringina dinung iti murungadinga ba dilibu xumana muli.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Uleginam tuwa ma kimu mana dingtang, iti waxungtuanoa sabanga saing harua ba, “Nabu lipu tela sabu mana asaxa diang sibunoa xaung babunoa xaung xap mogunganoa ramramonia kimbo rimania,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 bing bagula Urana ating salianoa xap xauna, bila nung mana xubang ati salianama, ne waingga ba xaningingam te, binabu bagula haringing sibuna. Lipua na bila ba bagula xap salak sabanga. Siang salpa buyamang yabinama bagula taudi maxadingia mana Urana ing sibuna uleginamdi xaung Sipsip Tutubina.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Baing yaba hanggalangiadi bunuxuyana ba bagula haing bungingbunginalo. Lipu gaxarea disabu mana asaxa diang sibuna xaung babuna ba, lipu gaxarea daxap mogungang yayama, mauxangadinga bagula xapdi xaidap yambong longgalo bu sanga ba diyagua mana te.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Binabu Urana lipuxing maringindi, lipuadi ba disu mana hanaunaungandi saing dahatum haringina mana Yesu, bungina axadi ba disok bing dili haringina saing dituxu hatumingading haringindi haringina.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Baing ngalungu waxutu tela long xaiya ma, harua ba, “Ubungguba: Hatata saing ila Urana bagula guxam lipu gaxarea ditaga rangua Toxoratamona laing walingadingdi disup.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Ngabagu, saing maxagia ngabagu mugap usamang tela, saing lipu tela bagunganoa bila lipua ma rangua Urana rung mana. Sau muxup gol xaitamoxiam tela toxonia. Rai waxang wit xuxutinganam tela rimania.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Baing Urana uleginam tela muli sok Urana Numania ma, saing wagi sabanga na ala rung mugabia ba, “Bunging xauyangama ma ba, binabu oxop waxangim wit xuxutinganama mala saing uxuxutidi, namua na wit titiamdi dimoya ba.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Binabu lipua rung mugabia ba ting waxanginoa titia, saing gugunia xauyanga titiamdi.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Uleginam tela muli sok sangua Urana Numanoa long xaiya ma, saing ina xauna rai waxang maxaxanam tela bu xuxuti waindi.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Baing uleginam tela muli, ina wasa mana yap hananiangama, ma kabukabu hananiangama ma saing iti waxungtuanoa saing harua na uleginama rai waxang wain xuxutinganama ba, “Wain marang titiamdi dimoya ba, binabu oxop waxangim wain xuxutinganama mala, saing ugugunia wain boxonggandi duwa mana wain waxung titiamdi.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Binabu uleginama ting waxanginoa titia, gugunia waining marandi, saing tingdi mari maluxu mana wain marang ruhangam yabang sabanga. Longga ba Urana ating salianoa wa mana.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Diruhadi wain marang ruhangam yabania wa long sabanga rubinia, saing lipuadi daxap salaga ba sibidingdi diluki masok sangua. Sipdi disok sangua wain marang ruhangam yabania ba diluki mala, saing suana laing hasusu mana hos suxungunoa saing maxayanganoa bila 300 kilomita. Wain marang titiamdi dimoya ba, binabu ugugunia waing boxonggandi duwa mana wain waxung titiamdi|alt="sickle and grape cluster" src="sicklegr.tif" size="col" loc="Revelation 14:18" copy="SIL Misc" ref="14:18"
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.