Apocalipse 14

Urana Xuana (MET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tauna ngabagu, baing maxagia ngabagu Sipsip Tutubina li mua Xaxagania Sayon. Lipu 144,000 dili rangua. Baing yanoa xaung Tibuna yanoa dibung lipuadi ba ramramodingia.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Baing ngalungu bibinga sok long xaiya ma bila langa si sabanga xaung kaxaba taha sabanga. Bibinga ngalungu ba bila lipu halingamdi dahali mana axamang olaiyamdi dingia bila gitadi duxudi ba hapdi.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Lipuadi ba duwaya olai haun tela kabukabu xaitamoxiam maxania, axamang walingam luwadi luwadi maxadingia, xaung lipu haringindi maxadingia. Lipu 144,000, lipuadi Sipsip Tutubina gimdi muli, ding ganiding sanga ba daxabia olaiya ba.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ding musuding te mana dikinu rangua haing tela te. Binabu ding sigixingang sibundi. Dinaxu mana Sipsip Tutubina long baruamta ila mana. Yesu gimdi sangua lipu longgalo saing duwa bila hananianga mugamugangam ila rangua Urana, Sipsip Tutubina tang.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Haruanga maxunam teguam tela sok sangua suxungudingdi te. Ding maringing sibundi.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Baing ngabagu Urana uleginam tela muli oti liwe mana sabalunoa. Xap ulek xai subingang teguama mari bu baxanga na lipuadi duwa titia—numanuma longgalo, bakbak longgalo, xuaxua longgalo xaung sangga mugixing longgalo.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Iti waxungtuanoa sabanga saing harua ba, “Awa hawa mana Urana saing asina yaya na, namua na xaidap maxanoa mana suxuya lipudi mauba! Asabu mana ina tongtongia sabalunoa, titia, tega xaung lang maxamaxandi.”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Uleginam luwa ma kimu saing harua ba, “Sup ba! Long sabangga Babilon Yang Sabanga sup ba! Namua na libu numanuma longgalo dilibu kubolung miaxuama rangua, bila wain haringina dinung iti murungadinga ba dilibu xumana muli.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Uleginam tuwa ma kimu mana dingtang, iti waxungtuanoa sabanga saing harua ba, “Nabu lipu tela sabu mana asaxa diang sibunoa xaung babunoa xaung xap mogunganoa ramramonia kimbo rimania,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 bing bagula Urana ating salianoa xap xauna, bila nung mana xubang ati salianama, ne waingga ba xaningingam te, binabu bagula haringing sibuna. Lipua na bila ba bagula xap salak sabanga. Siang salpa buyamang yabinama bagula taudi maxadingia mana Urana ing sibuna uleginamdi xaung Sipsip Tutubina.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Baing yaba hanggalangiadi bunuxuyana ba bagula haing bungingbunginalo. Lipu gaxarea disabu mana asaxa diang sibuna xaung babuna ba, lipu gaxarea daxap mogungang yayama, mauxangadinga bagula xapdi xaidap yambong longgalo bu sanga ba diyagua mana te.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Binabu Urana lipuxing maringindi, lipuadi ba disu mana hanaunaungandi saing dahatum haringina mana Yesu, bungina axadi ba disok bing dili haringina saing dituxu hatumingading haringindi haringina.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Baing ngalungu waxutu tela long xaiya ma, harua ba, “Ubungguba: Hatata saing ila Urana bagula guxam lipu gaxarea ditaga rangua Toxoratamona laing walingadingdi disup.”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Ngabagu, saing maxagia ngabagu mugap usamang tela, saing lipu tela bagunganoa bila lipua ma rangua Urana rung mana. Sau muxup gol xaitamoxiam tela toxonia. Rai waxang wit xuxutinganam tela rimania.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Baing Urana uleginam tela muli sok Urana Numania ma, saing wagi sabanga na ala rung mugabia ba, “Bunging xauyangama ma ba, binabu oxop waxangim wit xuxutinganama mala saing uxuxutidi, namua na wit titiamdi dimoya ba.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Binabu lipua rung mugabia ba ting waxanginoa titia, saing gugunia xauyanga titiamdi.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Uleginam tela muli sok sangua Urana Numanoa long xaiya ma, saing ina xauna rai waxang maxaxanam tela bu xuxuti waindi.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Baing uleginam tela muli, ina wasa mana yap hananiangama, ma kabukabu hananiangama ma saing iti waxungtuanoa saing harua na uleginama rai waxang wain xuxutinganama ba, “Wain marang titiamdi dimoya ba, binabu oxop waxangim wain xuxutinganama mala, saing ugugunia wain boxonggandi duwa mana wain waxung titiamdi.”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Binabu uleginama ting waxanginoa titia, gugunia waining marandi, saing tingdi mari maluxu mana wain marang ruhangam yabang sabanga. Longga ba Urana ating salianoa wa mana.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Diruhadi wain marang ruhangam yabania wa long sabanga rubinia, saing lipuadi daxap salaga ba sibidingdi diluki masok sangua. Sipdi disok sangua wain marang ruhangam yabania ba diluki mala, saing suana laing hasusu mana hos suxungunoa saing maxayanganoa bila 300 kilomita. Wain marang titiamdi dimoya ba, binabu ugugunia waing boxonggandi duwa mana wain waxung titiamdi|alt="sickle and grape cluster" src="sicklegr.tif" size="col" loc="Revelation 14:18" copy="SIL Misc" ref="14:18"
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.