Apocalipse 12

Urana Xuana (MET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baing axamang xan tela sibuna sok long xaiya. Haing tela sina bila sau xaidaba. Sobaga wa hawa mana kindi saing hatung 12 duwa toxonia bila muxubinoa.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Gamona saing bo ba hayauba. Binabu xaba sabanga mua namua na xunumia salak sabanga. Hainga xaung gulup sabanga|alt="The woman and the dragon" src="GT00152.tif" size="col" loc="Revelation 12:1-4" copy="WBT (Thompson)" ref="12:1-4"
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Baing axamang xan tela sibuna muli sok long xaiya. Gulup sabuxang sabanga sibuna, ina toxong 7 xaung salaming 10. Muxup xaitamoxiam tela wa mana toxong taining tainina.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Uxanoa xai hatung gugunianga tela mana hataing tuwa sabalunia digugunia saing bibixadi mari titia. Gulupka ba li hainga bo ba hayau ba maxania, bu ngarungaru garanoa bungina ri ma.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Hainga hayau gara lup tela bagula wa etua mana numanuma longgalo haringing sibuna, bila tuxu tuki haringina. Hata sibuna li disasaxaki mahaing rangua Urana saing dita kabukabung xaitamoxiamia.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Hainga luki mala long xoliania, mana long tela Urana xauxau mana bu sanga ba duwasa mana laing xaidap 1,260 disup to.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Maluxu mana bungina baguba, haunginga sabanga sok long xaiya. Maikel gabu Urana uleginamgadi wa etua manadi ba dahaunggana guluba. Guluba gabu uleginam diandi dahaunggana xauna.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Ning guluba haringingan te bu dali, binabu Urana yungadi duwa long xaiya muli te.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Maikel gabu Urana uleginamgadi wa etua manadi ba diting gulup sabanga sibuna ba mari titia—ina gabu uleginam diandi. Gulupka ba bing moxa mugauam duxu ba xaungadi yanamidinga kimbo Satan. Ina lipua langlangua lipu titiam longgalo.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Baing ngalungu waxutu tela wagi sabanga long xaiya ba:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Riaradi didali lipua ba
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Binabu ang lipu long xaiyam longgalo ayaha sibuna!
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Bungina guluba bagu xabia diting mari titia, xu haingga hayau gara luba ba.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Ne disina matikomkom sabanga banggitonging luwa na haingga ba, bu sanga ba oti mala longga Urana xauxau na long xoliania ba, bu duwasa mana niani tela xaung niani luwa rangua niani hataina. Guluba sanga ba ila hanggalangia la ba te.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Baing moxa ba (guluba baing) matuxuya langa sangua suxungunoa bila lang sabanga tela mala sangang longga hainga wa mana, bu langa xap mala bu hanggalangia.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Ning titia hauli hainga saing xaxa suxungunoa saing ngaru langga ba guluba matuxuya sangua suxungunoa!
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Baing guluba atin disala buk mana hainga, binabu ila bu haunggana lipuadi duwa bila hainga garang teladi. Ding lipuadi disu mana Urana hanaunaungandi xaung dahatum haringina mana Yesu haruangang maxunama ina baxanga.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Baing guluba li mua tek rubinia.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.