Apocalipse 12
Urana Xuana (MET) vs NVI
1 Baing axamang xan tela sibuna sok long xaiya. Haing tela sina bila sau xaidaba. Sobaga wa hawa mana kindi saing hatung 12 duwa toxonia bila muxubinoa.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Gamona saing bo ba hayauba. Binabu xaba sabanga mua namua na xunumia salak sabanga. Hainga xaung gulup sabanga|alt="The woman and the dragon" src="GT00152.tif" size="col" loc="Revelation 12:1-4" copy="WBT (Thompson)" ref="12:1-4"
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Baing axamang xan tela sibuna muli sok long xaiya. Gulup sabuxang sabanga sibuna, ina toxong 7 xaung salaming 10. Muxup xaitamoxiam tela wa mana toxong taining tainina.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Uxanoa xai hatung gugunianga tela mana hataing tuwa sabalunia digugunia saing bibixadi mari titia. Gulupka ba li hainga bo ba hayau ba maxania, bu ngarungaru garanoa bungina ri ma.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Hainga hayau gara lup tela bagula wa etua mana numanuma longgalo haringing sibuna, bila tuxu tuki haringina. Hata sibuna li disasaxaki mahaing rangua Urana saing dita kabukabung xaitamoxiamia.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Hainga luki mala long xoliania, mana long tela Urana xauxau mana bu sanga ba duwasa mana laing xaidap 1,260 disup to.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Maluxu mana bungina baguba, haunginga sabanga sok long xaiya. Maikel gabu Urana uleginamgadi wa etua manadi ba dahaunggana guluba. Guluba gabu uleginam diandi dahaunggana xauna.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Ning guluba haringingan te bu dali, binabu Urana yungadi duwa long xaiya muli te.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Maikel gabu Urana uleginamgadi wa etua manadi ba diting gulup sabanga sibuna ba mari titia—ina gabu uleginam diandi. Gulupka ba bing moxa mugauam duxu ba xaungadi yanamidinga kimbo Satan. Ina lipua langlangua lipu titiam longgalo.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Baing ngalungu waxutu tela wagi sabanga long xaiya ba:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Riaradi didali lipua ba
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Binabu ang lipu long xaiyam longgalo ayaha sibuna!
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Bungina guluba bagu xabia diting mari titia, xu haingga hayau gara luba ba.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Ne disina matikomkom sabanga banggitonging luwa na haingga ba, bu sanga ba oti mala longga Urana xauxau na long xoliania ba, bu duwasa mana niani tela xaung niani luwa rangua niani hataina. Guluba sanga ba ila hanggalangia la ba te.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Baing moxa ba (guluba baing) matuxuya langa sangua suxungunoa bila lang sabanga tela mala sangang longga hainga wa mana, bu langa xap mala bu hanggalangia.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Ning titia hauli hainga saing xaxa suxungunoa saing ngaru langga ba guluba matuxuya sangua suxungunoa!
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Baing guluba atin disala buk mana hainga, binabu ila bu haunggana lipuadi duwa bila hainga garang teladi. Ding lipuadi disu mana Urana hanaunaungandi xaung dahatum haringina mana Yesu haruangang maxunama ina baxanga.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Baing guluba li mua tek rubinia.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.