Apocalipse 10

Urana Xuana (MET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baing ngabagu Urana uleginam haringingam tela muli ri long xaiya ma. Mugap tela wagigia bila sau imang maxaxaya. Moxa babuna wa etua toxonia. Ramramona sina bila xaidaba saing kindi bila yaba tau xai tela mahaing.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça; o rosto era como o sol, e as pernas, como colunas de fogo;
2 Tuxu xailong kaxukana xaxaina matabu rimania. Ta king rimamo tek ubunia saing ta king xong titia,
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra,
3 saing wagi sabanga sibuna bila layon tela xaba. Bungina wagi, kaxap 7 daharua.
3 e bradou em grande voz, como ruge um leão, e, quando bradou, desferiram os sete trovões as suas próprias vozes.
4 Kaxap 7 daharua, baing ngabo ba ngabung. Ning ngalungu waxutu tela long xaiya harua ba, “Uyameng kaxap haruangadinga ranguaung, labu ubunggu tai.”
4 Logo que falaram os sete trovões, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: Guarda em segredo as coisas que os sete trovões falaram e não as escrevas.
5 Baing Urana uleginama menau ngabagu li tek ubunia xaung titia ba iti rimang rimamo mahaing long xaiya.
5 Então, o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Saing haringia haruanganoa xaung yaya mana lipua wa bungingbunginalo, lipua tongtongia sabaluna xaung axadi duwa mana, lipua tongtongia titia xaung axadi duwa mana, xaung lipua tongtongia tega xaung axadi duwa mana. Uleginama haringia haruanganoa saing harua ba, “Bunging ragungama sup!
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles existe: Já não haverá demora,
7 Bungina Urana uleginam 7 yup toxinoa, Urana hatumingang hisangama bagula sahi oxatanoa, bila baxanga na lipuxing oxatamdi, lipuxing suxunguxunguamdi.”
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, cumprir-se-á, então, o mistério de Deus, segundo ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Baing waxutua menau ngalungu long xaiya ba harua nanga muli ba, “Ula, oxop xailonga xaxaina matabu Urana uleginam rimania, uleginama ba li tek ubunia xaung titia ba.”
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: Vai e toma o livro que se acha aberto na mão do anjo em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Baing ngala rangua uleginama saing ngaxusunga ba sina xailong kaxukanoa nanga. Harua nanga ba, “Oxop saing oxong. Suxunguma bagula dau bila oxong tuba, ning bagula libu gamoma salaung.”
9 Fui, pois, ao anjo, dizendo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: Toma-o e devora-o; certamente, ele será amargo ao teu estômago, mas, na tua boca, doce como mel.
10 Ngaxap xailong kaxukana ba sangua uleginam rimanoa saing ngaxang. Suxungugua dau bila ngaxang tuba, ning bungina ngangaru, gamogua sala nga.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo e o devorei, e, na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Saking bala nga ba, “Bing oxop Urana suxungunoa saing ubaxanga muli mana axadi bagula disok mana lipu mugixing xangxana, numanuma xumana, xuaxua xumana, xaung xaitamoxi xumana.”
11 Então, me disseram: É necessário que ainda profetizes a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.