2 Coríntios 5

Urana Xuana (MET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sanggaradi hatata tawa manadi bila xahi titiam, binabu taxabia ba bungina disup, bing kira numara bungingbunginaloam wa long xaiya. Numa ba lipudi rimadingdi ditongtongia te. Tegu. Numa ba Urana tongtongia.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Ne hatata bungina tawauyu xahira sanggamdi tagudi tatang mua, namua na tabo sibuna ba tasau numa long xaiyamga ba.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Namua na bungina tasau imangga ba, bagula tawa mulang te.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Hatata bungina tawa mana xahi sanggamgadi li, tagudi taxunumia mauxana. Maxuna tabo ba taxola mana imanga te. Ne namu sibunoa tagudi taxunumia mauxana bing tabo ba tasau numara long xaiyama, bu sangga matiamgadi li bagula duxugia mala sangga walinga bungingbunginaloamdi.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Urana ing sibuna tongtongia kira mana namua naga, saing sina Aningonoa nakira bila yahanga mugamugangama, wa mogungua mana axamandi dima yu.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Binabu hatumingamamdi daharing saing am gaxabia ba bungina am gawauyu mana sanggadi li titia, am gawa rangua Toxoratamona long xaiya teguyu.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Namua naga mana hatuminga haringina am gawa. Ne mana axadi am gabagudi, tegu.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Wane, hatumingamamdi daharing, saing murumam ba am gayunga sanggamamdi, am gala am gawa rangua Toxoratamona.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Binabu heku am gawauyu mana sanggadi li titia kimbo am gayungadi am gawa long xaiya, bungingbunginalo am gahaxi ba am galibu Toxoratamona yaha.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Namua na kimuya kira longgalo bagula tali Kristo kabukabu suxuyangam rung mana ba maxania, bu kira taining tainina taxap haxuyangaradi sanga mana kuboluradi talibudi bungina tawa mana sanggaradi titia li. Xai kimbo diana, bagula haxuyadi nakira.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Bila balau, am gamaxuwa ba am gali Toxoratamona maxania olang kimuya, binabu am gahaxi ba am gagui lipudi. Hatumingamamdi xaung kubolumamdi Urana xabiadi rangrang. Baing ngabo ba maluxu mang bing axabia axadi ba rangrang xauna.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Ne am gatuba ba am gaharingia yamamdi muli te. Tegu. Am gabo ba am gahatanga daxanga nang ba aiti yamamdi, bu sanga ba ahaxuya na lipuadi dibo ba dahasua mana axadi dilibudi sabasabia, ne hatumingadingdi dimaring Urana maxania te.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Baing nabu lipudi dibaguam bila lipu kakahandi, bing sangau. Namua na am gatuxu Urana oxatanoa. Ne nabu dibaguam bila lipuadi hatumingading dimaring, bing hatumingamam dimaring bu hauliang.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Ngaharua bila ba namua na Kristo kubolung murungam sibuna yumgam ba am gawaxata, namua na am gahatum haringina ba lipu taininau xap lipu longgalo yabadinga saing mati. Binabu bila balau kira longgalo tamati.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Xap lipu longgalo yabadinga saing mati, bu adi duwa sanga ba disu mana murungadinga te. Tegu. Mati bu disu mana murunganoa mana lipua xap yabadinga saing mati saing mesa muli.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Binabu hatata saing ila, am gasuxuya lipudi mana xabianga titiama te. Maxuna, muga am gasuxuya Kristo mana xabianga titiama. Ne hatata am gasuxuya bila ba muli te.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Binabu lipu gaxarea taga rangua Kristo, bing sok lipu haunua. Muganga sup. Bagu, haunua ma ba!
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Axadi bagudi li dima rangua Urana, lipua libu atin daxaringa makira mana Kristo oxatanoa. Baing sina oxatua nam ba am gabaxanga haruanga mana atin daxaringa na lipudi.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Bila li: Mana Kristo matianoa Urana libu atin daxaringa bu lipudi dirung mosiu rangua. Hatumia kubolura diandi muli te. Ulega Urana ta rimamamia bu am gabaxanga bing atin daxaringa makira.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Binabu am ba am lipuadi am gaxap Kristo haruanganoa mala rangua teladi. Bila Urana wagi lipudi suxungumamia. Mana Kristo yanoa am gaxusungang haringina ba ama rangua Urana saing ayunga atin daxaringa mang.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Kristo libu kubolu dian tela te, ne Urana libu ba xap kubolu diana haxuyanganoa ba hauli kira, bu sanga ba taxap Urana kubolunoa uxu kira ba maringina namua na tataga rangua Kristo.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.