1 Pedro 3
Urana Xuana (MET) vs NVT
1 Bila balau, ang haing yaungam mana, awa hawa mana ayuaimdi. Alibu bila ba bu nabu teladi dahatum haringina mana Urana Xuanoa te, bing sanga ba ang hainidingdi kuboluimdi daxaidi ma bu duxugia hatumingadingdi. Heku mana axaidi ma haruangaimia,
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 namua na bagula dibagu axola mana kubolu diana saing awa hawa mana Urana, binabu bagula duxugia hatumingadingdi.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Labu gumangima wa mana yauyaunga sabasabam ing ganinau tai, yauyaunga bila toxoloimdi abuxuyadi, gol hataindi ayauyau manadi, xaung imang xaidi asaudi.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Tegu. Gumangim sibuna bing wa maluxu luimia. Kuboluima awa gamogamu xaringana xaung haruanga mosiu. Yauyaungadi ba disup monga te. Axamang xai sibundi Urana maxania.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Namua na haing maringing mugauamdi diyauyau ding bila ba. Dita ragunga mana Urana bagula libu haruanganoa, saing duwa hawa mana ayuadingdi,
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 bila Sara libu. Lungu ayuana Ebraham haruanganoa saing uxu ba lipuxing haringina. Baing ang gawa nanuhangindi, nabu alibu kubolu maringina xaung ayunga maxuwangua xapkanggu tai.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Bila balau, ang lipu yaungam mana, awa mosiu rangua hainimdi. Ahatumia, sanggadingdi haringingading bila angiadi te. Baing bila balau alibu kuboluadi dahaulidi. Asina yaya nadi namua na angtang lipuadi bagula axap walinga Urana hau haruangua ba sina olang na garandi kimuya. Alibu bila ba bu axamang tela bagula soxauti sabungaimdi te.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Tauna, hatumingagua ma xung bila li. Bing ang longgalo arung ranguang xaung hatuminga taininau, axoxi riaimdi mauxangadingdi, muruim sibuna mana riaim hatuminga haringinamdi, ausingang sibuna, saing atatuang.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Bungina lipudi dilibu doa mang, bing labu ahaxuya nadiu tai. Bungina daharua diana nang, bing labu ahaxuya nadiu tai. Ning ahaxuya nadi mana axusunga Urana ba sina guxama nadi, namua na Urana wagiang bu asina guxama na teladi. Nabu alibu bila ba, bagula axap guxama rangua xauna.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Namua na Xuanoa harua ba,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Bing yamu kubolu diandi saing libu kubolu xaidi,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Namua na Toxoratamona ta maxandi mana lipu maringindi
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Nabu ahaxi mana alibu kubolu xaidi, bing gaxarea bagula sina salaga nang?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Ning nabu alibu xai saing salaga xapkang, bing xai mang. “Labu amaxuwa manadiu tai, labu ahatum xumanau tai.”
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Tegu. Maluxu mang bing aiti Kristo ba wa Toxoratamona. Bungingbunginalo axauxau bu bungina lipudi duxusungang ba, “Baruta ata ragunga mana Urana ba hauliang?”, bagula haxuyangua wa ranguang mana xusungangadinga.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Ne bungina ahaxuya nadi, ahaxuya mosiu atatuadiu tai. Amaxania mana kuboluima nam hatumingaima suang. Alibu bila ba bu adi daharua diana mana kubolu xaidi alibudi mana namua ataga rangua Kristo, bagula memeyading mana haruangadinga disu olang mang.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Namua na nabu Urana murunganoa, bing xai ba axap salaga mana kuboluim xaidi alibudi. Alaba xai sibuna mana axap salaga mana kuboluim diandi alibudi.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Ahatumia. Kristo mati bunging taininau mana sisia kubolu diandi. Lipu maringinoa mati mana lipu maringing teguamdi baing. Mati bu xapkang mala rangua Urana. Xap salaga sanggania saing mati, ne Urana Aningonoa iti mesa muli saing wa.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Bila balau aningonoa ila baxanga na aningoningo salak yabanamdi.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Waleu sibuna mana xaidaba Noa tongtongia wagua, Urana ragu manadi, ne dududing mana haruanganoa. Baing mana waga ba Urana xap lipu unrangindi ing ganina muli, titingadinga bila 8, xapdi muli mana langa.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Baing langga ba hatanga kubolua axap langga Urana xapkang muli mana ba hatata. Ning kubolua ba sisia sanggaim musudingdi te. Tegu. Hatanga ba axusunga haringina ba Urana libu hatumingaimdi disigixinga. Xapkang muli mana Yesu Kristo mesanganoa muli mana matiyua.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Mesa muli saing ila luxu long xaiya saing rung long yayamia Urana rimang rimamo rubinia. Baing Urana uleginamdi, aningoningo xangxana haringingading yading, Kristo dalidi saing hatata duwa hawa mana.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.