1 Coríntios 7
Urana Xuana (MET) vs NTLH
1 Tauna, hatata bagula ngahaxuya xusungangaimdi abungdi ma rangua nga ba. Tela bing, “Nabu luba kinu rangua haininoa te, bing maxuna Urana bagula yaha mana, bo?”
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ne hatata kubolu miaxuama sok xumana buk, binabu xai sibuna lup taining tainina hainiding, xaung haing taining tainina ayuading.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Neng mondi bing tang dikinu rangua dingtang. Labu luba bili sangganoa mana haininoau tai, kimbo hainga bili sangganoa mana ayuanau tai.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Haininoa sangganoa wa rimania te, ne wa ayuana rimania. Bila balau ayuana sangganoa wa rimania te, ne wa haininoa rimania.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Labu tang gabili sanggaimdi liwe manggu tai. Ne nabu angtang ganai mana asaha mana sanggaimdi mongaita bu sanga ba asina hatumingaima na sabungua, bing sangau. Ne kimuya bing agugunia muli, nam Satan tubang namua na sanga ba awasa mana sangga murunganoa te.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ngabalang bila ba bu axabia nganai mana. Ne hanaunaunga te.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Murugu ba lipu longgalo diyau te bila nga. Ne Urana sina yahangua na lipu taining tainina. Tela yahanganoa bila li, ne tela bila ba.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Tauna, haruanga li ila rangua yaunga teguamdi xaung tapdi. Xai mana diyau te bila nga.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ning nabu sanga ba duwasa mana sangga murunganoa te bing diyau. Namua na xai sibuna diyau nam hatumingadingdi dikokia buk mana kinungua.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Ne ngasina hanaunaunga li na yaungamdi (ne haruangagua te, Toxoratamona haruanganoa). Labu hainga sauya ayuanau tai.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Ne nabu libu bila ba, bing yau muliu tai, kimbo goxoya mala, libu ayuana atin daxaringa. Xauna, labu luba taxiti yaunganoa rangua haininoau tai.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Baing mana angia teladi ngaharua bila li (ne nga sibugu haruangagua, Toxoratamona haruanganoa te). Nabu lipu hatuminga haringinam tela haininoa, ne haingga ba haing hatuminga haringing teguama, ning muruna ba wa rangua, bing labu luba taxiti yaunganoa ranguau tai.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Bila balau, nabu haing hatuminga haringinam tela ayuana, ne lupka ba lipu hatuminga haringing teguama, ning muruna ba wa rangua, bing labu hainga taxiti yaunganoa ranguau tai.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Namua na Urana mogu ayuana hatuminga haringing teguama ba wa Urana inia mana namua hainga hatum haringina. Xauna Urana mogu haing hatuminga haringing teguama ba wa Urana inia mana namua luba hatum haringina. Nabu bila ba te, bing Urana bagula bagu garadingdi musuding. Ning tegu, mogudi iniadi xauna.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ning nabu lipu hatuminga haringing teguama sauya haininoa kimbo ayuana, bing sangau yunga. Nabu sok bila ba, bing lup hatuminga haringinamga ba kimbo haing hatuminga haringinamga ba taga mana yaunga ba te. Sanga ba yunga haininoa kimbo ayuana sup mala. Urana wagi kira ba tawa gamogamu mosiu.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Haing hatuminga haringinam mana, uxabia te, bola sanga ba uhauli ayuam bu Urana xap muli, bo? Bila balau lup hatuminga haringinam mana, uxabia te, bola sanga ba uhauli hainima bu Urana xap muli, bo?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Ning lipu taining tainina bing dahaxa walingadingia Toxoratamona mogudi mana ba. Baing walinga baruamta duwa mana ba bungina Urana wagidi, bing duwauyu mana. Ngabaxanga tubatubaikka ba na sabunga longgalo.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Lipu gaxarea sanggang xuxungam muga mana Urana wagi, labu xugia sangganoa muliu tai. Xauna, lipu gaxarea sanggang xuxungang teguam muga mana Urana wagi, labu xap sangga xuxungamau tai.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Heku lipu tela sanggang xuxunganama kimbo sanggang xuxungang teguama. Kubolu luwadi ba axamang olang Urana maxania. Ning su mana Urana hanaunaungandi bing axamang sabanga.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Lipu taining tainina bing dahaxa walingadingiauyu bila dahaxa bungina Urana wagidi ba.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Ung lipu oxata olanggama bungina Urana wagiung? Labu uhatum xumana manau tai. Ne nabu ubagu daxanga bu usok lipua wasa mana ing sibung walinganoa, bing ulibu.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Namua na lipu gaxarea lipu oxata olanggama bungina Toxoratamona wagi ba, hatata kubolu diana wa etua mana muli te. Bila balau lipu gaxarea wasa mana ing sibung walinganoa muga mana Toxoratamona wagi ba, hatata wa Kristo lipuxing oxatanama.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Gimgang giminak sabangia, binabu labu ayunga lipu titiamdi hatumingadinga wa lipuxim haringinau tai.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Riagu hatuminga haringinam mana, walinga baruamta ang taining tainina awa mana ba muga mana Urana wagiang, bing ataga rangua Uranauyu bila ba.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Tauna, bagula ngahaxuya xusungangaima mana yaunga teguamdi. Ngaxap hanaunaunga tela rangua Toxoratamona te, ne ngabung hatumingagua li ngahatum ba xai, namua na Toxoratamona usinga nga sanga mana ngawa lipu haruanga maxunama.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Mauxangang xumana daxap kira hatata, binabu ngahatum ba xai mana yaunga teguamdi duwauyu bila ba.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Nabu uyau ba, bing labu usai daxanga bu utaxiti yaungamau tai. Nabu uyau te, bing labu usai hainggu tai.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ne nabu uyau, bing ulibu kubolu diana te. Baing nabu haing nanuna yau, bing libu kubolu diana te. Ning adi diyau, bagula mauxangandi daxapdi, saing ngabo ba ayau te bu adali mauxangandi.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Riagu hatuminga haringinam mana, hatumingagua bila li: Xaidaba bo ba supkuba. Hatata ila, xai mana adi diyau ba dita hatuminga sabanga na Toxoratamona bila yaunga teguamdi.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Adi ditang, xai mana duwa bila ditang te. Adi diyaha, xai mana duwa bila diyaha te. Adi digim xalaxaladi, xai mana duwa bila xalaxaladi ba dingiadi te.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Adi dituxu oxata mana axamang titiamdi, xai mana dita atidingdi manadiu tai. Namua na titia li hatata wa, bo ba supkuba.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Ngabo ba ahatum xumana buk mana walingaimdi te. Lup yaunga teguama ta hatuminganoa mana Toxoratamona oxatanoa. Bo ba libu axadi dilibu Toxoratamona yaha.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ne lup yaungama ta hatuminganoa mana titia li xalingindi. Bo ba libu axadi dilibu haininoa yaha.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Binabu hatumingang luwa. Baing haing yaunga teguama kimbo haing nanunoa ta hatuminganoa mana Toxoratamona oxatanoa. Bo ba tuxu Toxoratamona oxatanoa mana sanggang longgalo xaung aningong longgalo. Ning haing yaungama ta hatuminganoa mana titia li xalingindi. Bo ba libu axadi dilibu ayuana yaha.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ngaharua bila ba bu hauliang. Ne ngaharua bu ngabiliang mana yaungua te. Ngabo ba ahaxa walingaimia xai, ata hatumingaima mana Toxoratamona oxatanoa, hatumingaim luwa te.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Nabu lipu tela hatum ba kubolunoa maring te mana haing nanuna dahau gabisia ba yau, saing hatuminganoa kokia buk mana, saing xunumia maring ba yau, bing sangau, ayunga bu libu murunganoa. Libu kubolu dian te. Xai ba tang diyau.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ning nabu hatuminganoa haring ba, bili teladi ba diyu murunganoa, saing wasa xai mana ing murunganoa, baing ina naga hau hatuminganoa ba yau haing nanuna ba te, libu xai xaunau.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Baing ina naga, lipua yau haing nanunoa libu xai, ne lipua yau te libu xai sibuna.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Hainga taga rangua ayuana laing ayuana mati. Ne nabu ayuana mati, labu tabiliu tai. Tayunga ba yau lup gaxarea muruna mana. Ning yau lipua hatum haringina mana Toxoratamona ing ganina.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ne hatumingagua bing bila li: Haingga ba bagula yaha sibuna nabu yau muli te. Baing ngaharua bila ba xaung hatumingagua ba Urana Aningonoa wa rangua nga xauna.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.