1 Coríntios 7

Urana Xuana (MET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tauna, hatata bagula ngahaxuya xusungangaimdi abungdi ma rangua nga ba. Tela bing, “Nabu luba kinu rangua haininoa te, bing maxuna Urana bagula yaha mana, bo?”
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ne hatata kubolu miaxuama sok xumana buk, binabu xai sibuna lup taining tainina hainiding, xaung haing taining tainina ayuading.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Neng mondi bing tang dikinu rangua dingtang. Labu luba bili sangganoa mana haininoau tai, kimbo hainga bili sangganoa mana ayuanau tai.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Haininoa sangganoa wa rimania te, ne wa ayuana rimania. Bila balau ayuana sangganoa wa rimania te, ne wa haininoa rimania.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Labu tang gabili sanggaimdi liwe manggu tai. Ne nabu angtang ganai mana asaha mana sanggaimdi mongaita bu sanga ba asina hatumingaima na sabungua, bing sangau. Ne kimuya bing agugunia muli, nam Satan tubang namua na sanga ba awasa mana sangga murunganoa te.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Ngabalang bila ba bu axabia nganai mana. Ne hanaunaunga te.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Murugu ba lipu longgalo diyau te bila nga. Ne Urana sina yahangua na lipu taining tainina. Tela yahanganoa bila li, ne tela bila ba.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Tauna, haruanga li ila rangua yaunga teguamdi xaung tapdi. Xai mana diyau te bila nga.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ning nabu sanga ba duwasa mana sangga murunganoa te bing diyau. Namua na xai sibuna diyau nam hatumingadingdi dikokia buk mana kinungua.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ne ngasina hanaunaunga li na yaungamdi (ne haruangagua te, Toxoratamona haruanganoa). Labu hainga sauya ayuanau tai.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Ne nabu libu bila ba, bing yau muliu tai, kimbo goxoya mala, libu ayuana atin daxaringa. Xauna, labu luba taxiti yaunganoa rangua haininoau tai.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Baing mana angia teladi ngaharua bila li (ne nga sibugu haruangagua, Toxoratamona haruanganoa te). Nabu lipu hatuminga haringinam tela haininoa, ne haingga ba haing hatuminga haringing teguama, ning muruna ba wa rangua, bing labu luba taxiti yaunganoa ranguau tai.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Bila balau, nabu haing hatuminga haringinam tela ayuana, ne lupka ba lipu hatuminga haringing teguama, ning muruna ba wa rangua, bing labu hainga taxiti yaunganoa ranguau tai.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Namua na Urana mogu ayuana hatuminga haringing teguama ba wa Urana inia mana namua hainga hatum haringina. Xauna Urana mogu haing hatuminga haringing teguama ba wa Urana inia mana namua luba hatum haringina. Nabu bila ba te, bing Urana bagula bagu garadingdi musuding. Ning tegu, mogudi iniadi xauna.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Ning nabu lipu hatuminga haringing teguama sauya haininoa kimbo ayuana, bing sangau yunga. Nabu sok bila ba, bing lup hatuminga haringinamga ba kimbo haing hatuminga haringinamga ba taga mana yaunga ba te. Sanga ba yunga haininoa kimbo ayuana sup mala. Urana wagi kira ba tawa gamogamu mosiu.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Haing hatuminga haringinam mana, uxabia te, bola sanga ba uhauli ayuam bu Urana xap muli, bo? Bila balau lup hatuminga haringinam mana, uxabia te, bola sanga ba uhauli hainima bu Urana xap muli, bo?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ning lipu taining tainina bing dahaxa walingadingia Toxoratamona mogudi mana ba. Baing walinga baruamta duwa mana ba bungina Urana wagidi, bing duwauyu mana. Ngabaxanga tubatubaikka ba na sabunga longgalo.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Lipu gaxarea sanggang xuxungam muga mana Urana wagi, labu xugia sangganoa muliu tai. Xauna, lipu gaxarea sanggang xuxungang teguam muga mana Urana wagi, labu xap sangga xuxungamau tai.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Heku lipu tela sanggang xuxunganama kimbo sanggang xuxungang teguama. Kubolu luwadi ba axamang olang Urana maxania. Ning su mana Urana hanaunaungandi bing axamang sabanga.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Lipu taining tainina bing dahaxa walingadingiauyu bila dahaxa bungina Urana wagidi ba.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Ung lipu oxata olanggama bungina Urana wagiung? Labu uhatum xumana manau tai. Ne nabu ubagu daxanga bu usok lipua wasa mana ing sibung walinganoa, bing ulibu.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Namua na lipu gaxarea lipu oxata olanggama bungina Toxoratamona wagi ba, hatata kubolu diana wa etua mana muli te. Bila balau lipu gaxarea wasa mana ing sibung walinganoa muga mana Toxoratamona wagi ba, hatata wa Kristo lipuxing oxatanama.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Gimgang giminak sabangia, binabu labu ayunga lipu titiamdi hatumingadinga wa lipuxim haringinau tai.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Riagu hatuminga haringinam mana, walinga baruamta ang taining tainina awa mana ba muga mana Urana wagiang, bing ataga rangua Uranauyu bila ba.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Tauna, bagula ngahaxuya xusungangaima mana yaunga teguamdi. Ngaxap hanaunaunga tela rangua Toxoratamona te, ne ngabung hatumingagua li ngahatum ba xai, namua na Toxoratamona usinga nga sanga mana ngawa lipu haruanga maxunama.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Mauxangang xumana daxap kira hatata, binabu ngahatum ba xai mana yaunga teguamdi duwauyu bila ba.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Nabu uyau ba, bing labu usai daxanga bu utaxiti yaungamau tai. Nabu uyau te, bing labu usai hainggu tai.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Ne nabu uyau, bing ulibu kubolu diana te. Baing nabu haing nanuna yau, bing libu kubolu diana te. Ning adi diyau, bagula mauxangandi daxapdi, saing ngabo ba ayau te bu adali mauxangandi.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Riagu hatuminga haringinam mana, hatumingagua bila li: Xaidaba bo ba supkuba. Hatata ila, xai mana adi diyau ba dita hatuminga sabanga na Toxoratamona bila yaunga teguamdi.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Adi ditang, xai mana duwa bila ditang te. Adi diyaha, xai mana duwa bila diyaha te. Adi digim xalaxaladi, xai mana duwa bila xalaxaladi ba dingiadi te.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Adi dituxu oxata mana axamang titiamdi, xai mana dita atidingdi manadiu tai. Namua na titia li hatata wa, bo ba supkuba.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ngabo ba ahatum xumana buk mana walingaimdi te. Lup yaunga teguama ta hatuminganoa mana Toxoratamona oxatanoa. Bo ba libu axadi dilibu Toxoratamona yaha.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Ne lup yaungama ta hatuminganoa mana titia li xalingindi. Bo ba libu axadi dilibu haininoa yaha.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Binabu hatumingang luwa. Baing haing yaunga teguama kimbo haing nanunoa ta hatuminganoa mana Toxoratamona oxatanoa. Bo ba tuxu Toxoratamona oxatanoa mana sanggang longgalo xaung aningong longgalo. Ning haing yaungama ta hatuminganoa mana titia li xalingindi. Bo ba libu axadi dilibu ayuana yaha.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ngaharua bila ba bu hauliang. Ne ngaharua bu ngabiliang mana yaungua te. Ngabo ba ahaxa walingaimia xai, ata hatumingaima mana Toxoratamona oxatanoa, hatumingaim luwa te.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Nabu lipu tela hatum ba kubolunoa maring te mana haing nanuna dahau gabisia ba yau, saing hatuminganoa kokia buk mana, saing xunumia maring ba yau, bing sangau, ayunga bu libu murunganoa. Libu kubolu dian te. Xai ba tang diyau.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ning nabu hatuminganoa haring ba, bili teladi ba diyu murunganoa, saing wasa xai mana ing murunganoa, baing ina naga hau hatuminganoa ba yau haing nanuna ba te, libu xai xaunau.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Baing ina naga, lipua yau haing nanunoa libu xai, ne lipua yau te libu xai sibuna.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Hainga taga rangua ayuana laing ayuana mati. Ne nabu ayuana mati, labu tabiliu tai. Tayunga ba yau lup gaxarea muruna mana. Ning yau lipua hatum haringina mana Toxoratamona ing ganina.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ne hatumingagua bing bila li: Haingga ba bagula yaha sibuna nabu yau muli te. Baing ngaharua bila ba xaung hatumingagua ba Urana Aningonoa wa rangua nga xauna.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.