1 Coríntios 16

Urana Xuana (MET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne hatata ngabo ba ngaharua nang mana yahangua agugunia bu hauli Urana lipuxindi long sabangga Yerusalem. Bing alibu bila ngabala Galesia sabungadingdi ba dilibu.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Xaidap mugamugangama mana sande taining tainina bing ang taining tainina ahatumia sianga axap sande kimuama, saing ata teladi numia mana siang xabinganama ba. Atagia tagiadi mua, bu bungina ngama, bagula amakasa mana asai siang te.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Baing bungina ngama, bing amogu lipu teladi ba dirai yahangaima mala Yerusalem. Baing bagula ngabung xailongdi dibaxanga oxata baruamta dituxu, saing bagula ngasoxidi mala ranguadi.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Nabu xai ba ngala xauna, bing digabu nga mala.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Ngahaxa makisi probinsia Masedonia to. Bagula ngama ranguang, ne ngabo ba ngakisi Masedonia to.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Bola bagula ngawa ranguang maxaxaya monga, kimbo bola bagula ngawa ranguang laing bunging xaringana sup to, bu ahauli nga mana haxangagua mana long baruamta ngala mana.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Hauxagu mana ngama ngawa ranguang mongaita bungina ngahaxa mauli. Nabu Toxoratamona muruna, ngabo ba ngawa ranguang maxaxaya monga.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Ne bagula ngawauyu la li long sabangga Epasas laing Pentikos Taunganoa.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Namua na Toxoratamona sina ganangang sabanga nanga ba ngatuxu oxatanoa, saing aningona sok. Xauna, lipu xumana duxukxugia nga.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Nabu Timoti sok mang, bing awasa xai mana bu bagula maxuwa mana axamang tela liwe mang te, namua na tuxu Toxoratamona oxatanoa bila nga.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Binabu labu angia tela yamu tai. Bungina sauyang, bing asoxi mala xaung gamogamu mosiu bu sanga ba goxoya ma rangua nga. Namua na ngaragu ba ma xaung riagu hatuminga haringinam teladi.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Ne haruanga mana riara hatuminga haringinama Apolos bing: Ngaxusunga haringina ba ila ranguang xaung riara teladi. Ne hatata bo ba ila te, ning kimuya bungina bagu ganangana bagula ila.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Amaxania. Ali haringina mana kuboluim hatuminga haringinama. Ahaxa bila lipu haringindi. Awa haringina.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Axamang baraxing baraxinta alibudi, bing alibudi xaung kubolu murunga sibunama.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Riagu hatuminga haringinam mana, axabia ba Stepanas gabu lipudi duwa numania ding lipu mugamugangamdi mana probinsia Akaya ba dahatum haringina mana Kristo, saing dituxu oxata haringina ba dahauli Urana lipuxindi. Ngaxusungang haringina ba
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 awa hawa mana lipuadi na bila li. Awa hawa manadi xaung lipu longgalo digabudi duwaxata, dituxu oxatua haringina ranguadi.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Gamogua yaha sibuna bungina Stepanas, Portunatas, Akaikas tung disok, namua na dahauli nga mana axadi sanga ba alibudi te namua na awa la li rangua nga te.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Agabu nga taxap haringinga ranguadi. Maring ba asina yaya na lipuadi na bila ba.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Sabungadi duwa probinsia Esia daharua xaidap xai nang. Akwila haininoa Prisila tang digabu lipu sabungamdi digugunia numadingia, ding daharua xaidap xai sibuna nang Toxoratamona yania.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Riara hatuminga haringinam longgalo duwa la li daharua xaidap xai nang. Atuxu rimaimdi bila Urana lipuxindi dilibu.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Nga Pol, ngabung xaidap xaiya li nga sibugu rimagia.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Nabu lipu tela murung sibuna mana Toxoratamona te, bing hanggalang. O Toxoratamona, uma!
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Ngasabu ba Toxoratamona Yesu atin dimoti mang.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Murugu sibuna mang longgalo gaxarea ataga rangua Kristo Yesu. Maxung sibuna.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.