1 Coríntios 15
Urana Xuana (MET) vs NVI
1 Riagu hatuminga haringinam mana, hatata ngabo ba ngaiti hatumingaimdi muli mana ulek xaiyua ngabaxanga nang ba, ulek xaiyua axap ba, ulek xaiyua ali haringina mana ba.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Nabu atuxu haringina ulek xaiya li ngabaxanga nang ba, bing bagula Urana xapkang muli. Nabu atuxu haringin te, bing hatumingaim haringindi axamang olang.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Namua na haruanga sabanga sibuna mana ulega ngaxap rangua Urana, ngasina nang ba. Harua ba Kristo mati bu sisia kubolura diandi, bila Urana Xuanoa harua ba.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Dikimang ba. Xaidap tuwa baing Urana iti mesa muli mana matiyua, bila Urana Xuanoa harua ba.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Owa masok rangua Pita, saking rangua Lipu 12.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Kimuya owa masok rangua lipudi titingadinga dali 500 bunging taininau. Xumana digamatauyu, ne teladi dimati lo.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Kimuya owa masok rangua kixinginoa Yems, saking rangua aposel longgalo.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Kimu sibuna owa masok rangua nga xauna. Ngawa bila gara tela bauna hayau doa.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Namua na nga aposel ngawa hawa sibuna mana aposeldi, namu te ba duxu nga aposel tela, namua na ngasina salaga na Urana lipuxing sabungamdi.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ne Urana atin dimoti manga, binabu ngasok lipua na bila hatata ngawa. Baing kubolunoa atin dimoti libu manga hanggalang olang manga te. Tegu. Makasangagua mana aposel oxatanoa dali riagu longgalo. Ne nga ba ngatuxu oxata ba te, Urana kubolung atin dimoti manga wa rangua nga saing tuxu.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Binabu heku nga ba ngabaxanga kimbo aposel teladi dibaxanga. Am longgalo am gabaxanga ulek taininau, saing ulekka ba ahatum haringina mana baing.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Tauna, bungingbunginalo am gabaxanga nang ba Urana iti Kristo mesa muli mana matiyua, binabu baruta angia teladi aharua ba matiadi bagula dimesa muli te?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Nabu matiadi bagula dimesa muli te, bing Urana iti Kristo mesa muli te xauna.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Baing nabu Urana iti Kristo mesa muli te, bing baxangangamama oxatading te, saing hatumingaim haringindi xauna oxatading te.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Nabu maxuna bila ba, bing sanga ba duxuam ba lipu languangamdi dibaxanga Urana, namua na am gabaxanga mana Urana iti Kristo mesa muli mana matiyua. Ne nabu maxuna matiadi bagula dimesa muli te, bing Urana iti Kristo mesa muli te xauna.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Wane, nabu matiadi bagula dimesa muli te, bing Urana iti Kristo mesa muli te xauna.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Baing nabu Urana iti Kristo mesa muli te, bing hatumingaim haringindi namuxiding te, saing awa mana kuboluim diandiyu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Baing lipuadi dahatum haringina mana Kristo dimati ba, dahanggalang baing.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nabu tahatum haringina mana Kristo ba hauli kira titia li ing ganina, ne kimuya tegu, bing laku, maring ba lipudi dusingam sibuna mana lipu longgalo. Nabu Urana iti Kristo mesa muli te, bing baxangangamama oxatading te, saing hatumingaim haringindi xauna oxatading te|alt="Jesus' ascension" src="GW-119A.TIFF" size="col" loc="1 Corinthians 15:14" copy="UBS (Wade)" ref="15:14"
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Ning maxung sibuna Urana iti Kristo mesa muli mana matiyua muga. Binabu maxung sibuna taxabia ba bagula iti matiadi mesa muli.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Namua na lipu tela kubolunoa libu matiyua xap kira longgalo, saing bila balau lipu tela kubolunoa xauna libu mesanga muli mana matiyua xap kira.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Bila li: Lipu longgalo dimati namua na tataga rangua Adam, saing bila balau lipu longgalo ditaga rangua Kristo bagula daxap walinga haunua.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Ne tasu mana bunging kiria. Muga bing Kristo, saing kimuya bungina goxoya ma, bing lipuxindi.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Saking axamang longgalo subingadinga bagula sok mana xaidapka bungina Kristo bagula hanggalangia xaunga longgalo, lipu yayam longgalo xaung haringinga longgalo. Sup, baing bagula ta Yonggaxinoa Tibuna Urana rimania.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Namua na Kristo bing wa xaitamoxi laing Urana ta bixuandi hawa mana.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Bixua kimuam sibuna Kristo bagula hanggalangia bing matiyua.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Namua na Urana Xuanoa harua ba, “Urana ta axamang longgalo hawa mana.” Ne bungina harua ba ta “axamang longgalo” hawa mana, haruanga ba namuxinoa bing Urana wa hawa mana Kristo te. Tegu. Namua na ina naga ta axamang longgalo hawa mana Kristo.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Baing bungina axamang longgalo duwa hawa mana Kristo masup, bing Urana Garanoa ing sibuna bagula taina hawa mana Urana, lipua ta axamang longgalo hawa mana. Baing ina naga, Urana bagula wa etua sibuna mana axamang longgalo.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Tauna, ahatum to. Nabu matiadi bagula dimesa muli te, bing lipuadi daxap langa bu dahauli matiadi ba, bagula diria baru? Baruta dilibu bila ba? Hatanga ba dahatum haringina ba matiadi bagula dimesa muli baing.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ahatumiam xauna. Baruta am gaxap salaga mana oxata li bungingbunginalo?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Riagu hatuminga haringinam mana, xaidap taining tainina mauxangandi dung nga. Haruanga ba maxung sibuna bila haruangua ngayaha sibuna mang mana namua ataga rangua Kristo Yesu Toxoratamona kiria.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Nabu matiadi bagula dimesa muli te, bing bungina ngaxukxugia lipuadi dahaunggana nga mana long sabangga Epasas, alaba hauli nga baru? Dahaunggana nga bila asaxa abungindi! Nabu tamesa muli te, bing taharua bila haruangua wa Urana Xuania ba:
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Labu ayunga lipudi dilanguanggu tai. Ang gaxabia haruanga li: “Nabu ababa rangua lipu diandi, bagula kuboluim xaidi didoa.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Amesa! Asauya kakaha ba, agoxoya ma hatuminga maringinia, saing asauya kubolu diandi. Angia teladi daxabia Urana te. Binabu ngaharua bila li bu memeyaim.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Ne lipu tela bagula xusunga ba, “Bagula matiadi dimesa muli baru? Bagula daxap sangga na bila baru?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 O ung bina! Kakaham baru? Baraxing baraxinta uxuma bagula haxa te, laing mati to.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Bungina uxuma, uxuma anginga urungina bagula haing kimuya te. Uxuma maranoa ing ganina. Heku wit kimbo axamang tela, uxuma maranoa baing.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Ne Urana sina sangga ina muruna mana ba na, saing sina ing sibung sangganoa na marang taining tainina.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Bila balau, sangga longgalo maxang taininau te. Kira lipudi sangga tela, asaxadi xan tela, mangdi xan tela, saing songdi xan tela.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Baing axamang sabalunamdi sangga tela saing axamang titiamdi xan tela. Ne axamang sabalunamdi gumangidingdi maxang tela, ne axamang titiamdi gumangidingdi xan tela.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Xaidaba gumanginoa maxang tela, sobaga xan tela, saing hatungdi xan tela. Baing hatung taining tainina gumangidingdi xan tela mana riadingdi.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Bagula bila balau bungina matiadi dimesa muli. Sanggadi dikimangdi hatata dibuya, ne bungina Urana iti sangga haundi dimesa, sanga ba dibuya te.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Sanggadi dikimangdi bing didoa, ne sanggadi Urana itidi mesa bagula gumangiding. Sanggadi dikimangdi bing ding haringingading te, ne sanggadi Urana itidi mesa haringingading.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Sanggadi dikimangdi bing titiamdi, ne sanggadi Urana itidi mesa bing long xaiyamdi.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Urana Xuanoa harua bila ba: “Lipu mugamugangama Adam sok lipu walingama.” Ne Adam tela sok kimu sibuna bing Kristo. Ina lipua sina walinga aningoningoama.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Sangga long xaiyama sok muga te, ne sangga titiama sok muga, saking kimuya sangga long xaiyama sok.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Lipu mugamugangama Adam sok mana titi gagabinoa. Ne Adam luwa sok mana long xaiya.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Lipu titiamdi bila lipu titiama ba. Ne lipu long xaiyamdi bila lipu long xaiyama ba.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Bila taxap lipu titiama babunoa hatata, kimuya bagula taxap lipu long xaiyama babunoa.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Riagu hatuminga haringinam mana, ngabaxanga nang ba, sanggara titiamdi sanga ba diluxu Urana Yonggaxinia te. Axamang subinganamdi sanga ba diluxu mana axamang bungingbunginaloamdi yabadinga te.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Bagu ngabaxanga haruanga hisangama nang bila li: Bagula kira longgalo tamati te. Ning bagula kira longgalo taxugia xan tela.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Bagula sok sap, bila tamakmataya bunging taininau, bungina toxi kimuam sibuna sau. Namua na toxia bagula sau, matiadi bagula dimesa muli bu sanga ba disup muli te. Baing kira tawauyu bagula taxugia xan tela.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Bila li: Sanggara subinganamdi bing duxugia xan tela to, disok sangga subingang teguamdi, saing bagula duwa bungingbunginalo. Bagula bila lipu tela sauya imanging mugangadi, sau imang haundi.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Bungina sangga subinganamga li xugia xan tela masup, bing sanga ba tamati muli te, ne bagula tawa bungingbunginalo. Baing ina naga, haruangua dibung Urana Xuania bagula sok maxuna bila li: “Urana dali haungingua saing sahi sibuna matiyua.”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “O Matia, haringingama bu udali lipudi wa bi?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Matia gulunoa bing kubolu diana, saing kubolu diang haringinganoa bing hanaunaungua.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ne taharua xai sibuna na Urana! Hauli kira ba tadali axadi li mana Toxoratamona kiria Yesu Kristo haringinganoa.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Binabu riagu hatuminga haringinam mana, ali haringina. Labu ayunga axamang tela yuanggu tai. Bungingbunginalo atuxu Toxoratamona oxatanoa haringina, namua na axabia ba oxata baruamta atuxu rangua Toxoratamona bagula hanggalang olang te.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.