1 Coríntios 15

Urana Xuana (MET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Riagu hatuminga haringinam mana, hatata ngabo ba ngaiti hatumingaimdi muli mana ulek xaiyua ngabaxanga nang ba, ulek xaiyua axap ba, ulek xaiyua ali haringina mana ba.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Nabu atuxu haringina ulek xaiya li ngabaxanga nang ba, bing bagula Urana xapkang muli. Nabu atuxu haringin te, bing hatumingaim haringindi axamang olang.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Namua na haruanga sabanga sibuna mana ulega ngaxap rangua Urana, ngasina nang ba. Harua ba Kristo mati bu sisia kubolura diandi, bila Urana Xuanoa harua ba.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Dikimang ba. Xaidap tuwa baing Urana iti mesa muli mana matiyua, bila Urana Xuanoa harua ba.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Owa masok rangua Pita, saking rangua Lipu 12.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Kimuya owa masok rangua lipudi titingadinga dali 500 bunging taininau. Xumana digamatauyu, ne teladi dimati lo.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Kimuya owa masok rangua kixinginoa Yems, saking rangua aposel longgalo.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Kimu sibuna owa masok rangua nga xauna. Ngawa bila gara tela bauna hayau doa.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Namua na nga aposel ngawa hawa sibuna mana aposeldi, namu te ba duxu nga aposel tela, namua na ngasina salaga na Urana lipuxing sabungamdi.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Ne Urana atin dimoti manga, binabu ngasok lipua na bila hatata ngawa. Baing kubolunoa atin dimoti libu manga hanggalang olang manga te. Tegu. Makasangagua mana aposel oxatanoa dali riagu longgalo. Ne nga ba ngatuxu oxata ba te, Urana kubolung atin dimoti manga wa rangua nga saing tuxu.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Binabu heku nga ba ngabaxanga kimbo aposel teladi dibaxanga. Am longgalo am gabaxanga ulek taininau, saing ulekka ba ahatum haringina mana baing.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Tauna, bungingbunginalo am gabaxanga nang ba Urana iti Kristo mesa muli mana matiyua, binabu baruta angia teladi aharua ba matiadi bagula dimesa muli te?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nabu matiadi bagula dimesa muli te, bing Urana iti Kristo mesa muli te xauna.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Baing nabu Urana iti Kristo mesa muli te, bing baxangangamama oxatading te, saing hatumingaim haringindi xauna oxatading te.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Nabu maxuna bila ba, bing sanga ba duxuam ba lipu languangamdi dibaxanga Urana, namua na am gabaxanga mana Urana iti Kristo mesa muli mana matiyua. Ne nabu maxuna matiadi bagula dimesa muli te, bing Urana iti Kristo mesa muli te xauna.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Wane, nabu matiadi bagula dimesa muli te, bing Urana iti Kristo mesa muli te xauna.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Baing nabu Urana iti Kristo mesa muli te, bing hatumingaim haringindi namuxiding te, saing awa mana kuboluim diandiyu.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Baing lipuadi dahatum haringina mana Kristo dimati ba, dahanggalang baing.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Nabu tahatum haringina mana Kristo ba hauli kira titia li ing ganina, ne kimuya tegu, bing laku, maring ba lipudi dusingam sibuna mana lipu longgalo. Nabu Urana iti Kristo mesa muli te, bing baxangangamama oxatading te, saing hatumingaim haringindi xauna oxatading te|alt="Jesus' ascension" src="GW-119A.TIFF" size="col" loc="1 Corinthians 15:14" copy="UBS (Wade)" ref="15:14"
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ning maxung sibuna Urana iti Kristo mesa muli mana matiyua muga. Binabu maxung sibuna taxabia ba bagula iti matiadi mesa muli.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Namua na lipu tela kubolunoa libu matiyua xap kira longgalo, saing bila balau lipu tela kubolunoa xauna libu mesanga muli mana matiyua xap kira.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Bila li: Lipu longgalo dimati namua na tataga rangua Adam, saing bila balau lipu longgalo ditaga rangua Kristo bagula daxap walinga haunua.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Ne tasu mana bunging kiria. Muga bing Kristo, saing kimuya bungina goxoya ma, bing lipuxindi.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Saking axamang longgalo subingadinga bagula sok mana xaidapka bungina Kristo bagula hanggalangia xaunga longgalo, lipu yayam longgalo xaung haringinga longgalo. Sup, baing bagula ta Yonggaxinoa Tibuna Urana rimania.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Namua na Kristo bing wa xaitamoxi laing Urana ta bixuandi hawa mana.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Bixua kimuam sibuna Kristo bagula hanggalangia bing matiyua.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Namua na Urana Xuanoa harua ba, “Urana ta axamang longgalo hawa mana.” Ne bungina harua ba ta “axamang longgalo” hawa mana, haruanga ba namuxinoa bing Urana wa hawa mana Kristo te. Tegu. Namua na ina naga ta axamang longgalo hawa mana Kristo.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Baing bungina axamang longgalo duwa hawa mana Kristo masup, bing Urana Garanoa ing sibuna bagula taina hawa mana Urana, lipua ta axamang longgalo hawa mana. Baing ina naga, Urana bagula wa etua sibuna mana axamang longgalo.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Tauna, ahatum to. Nabu matiadi bagula dimesa muli te, bing lipuadi daxap langa bu dahauli matiadi ba, bagula diria baru? Baruta dilibu bila ba? Hatanga ba dahatum haringina ba matiadi bagula dimesa muli baing.
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Ahatumiam xauna. Baruta am gaxap salaga mana oxata li bungingbunginalo?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Riagu hatuminga haringinam mana, xaidap taining tainina mauxangandi dung nga. Haruanga ba maxung sibuna bila haruangua ngayaha sibuna mang mana namua ataga rangua Kristo Yesu Toxoratamona kiria.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Nabu matiadi bagula dimesa muli te, bing bungina ngaxukxugia lipuadi dahaunggana nga mana long sabangga Epasas, alaba hauli nga baru? Dahaunggana nga bila asaxa abungindi! Nabu tamesa muli te, bing taharua bila haruangua wa Urana Xuania ba:
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Labu ayunga lipudi dilanguanggu tai. Ang gaxabia haruanga li: “Nabu ababa rangua lipu diandi, bagula kuboluim xaidi didoa.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Amesa! Asauya kakaha ba, agoxoya ma hatuminga maringinia, saing asauya kubolu diandi. Angia teladi daxabia Urana te. Binabu ngaharua bila li bu memeyaim.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Ne lipu tela bagula xusunga ba, “Bagula matiadi dimesa muli baru? Bagula daxap sangga na bila baru?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 O ung bina! Kakaham baru? Baraxing baraxinta uxuma bagula haxa te, laing mati to.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Bungina uxuma, uxuma anginga urungina bagula haing kimuya te. Uxuma maranoa ing ganina. Heku wit kimbo axamang tela, uxuma maranoa baing.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Ne Urana sina sangga ina muruna mana ba na, saing sina ing sibung sangganoa na marang taining tainina.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Bila balau, sangga longgalo maxang taininau te. Kira lipudi sangga tela, asaxadi xan tela, mangdi xan tela, saing songdi xan tela.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Baing axamang sabalunamdi sangga tela saing axamang titiamdi xan tela. Ne axamang sabalunamdi gumangidingdi maxang tela, ne axamang titiamdi gumangidingdi xan tela.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Xaidaba gumanginoa maxang tela, sobaga xan tela, saing hatungdi xan tela. Baing hatung taining tainina gumangidingdi xan tela mana riadingdi.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Bagula bila balau bungina matiadi dimesa muli. Sanggadi dikimangdi hatata dibuya, ne bungina Urana iti sangga haundi dimesa, sanga ba dibuya te.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Sanggadi dikimangdi bing didoa, ne sanggadi Urana itidi mesa bagula gumangiding. Sanggadi dikimangdi bing ding haringingading te, ne sanggadi Urana itidi mesa haringingading.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Sanggadi dikimangdi bing titiamdi, ne sanggadi Urana itidi mesa bing long xaiyamdi.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Urana Xuanoa harua bila ba: “Lipu mugamugangama Adam sok lipu walingama.” Ne Adam tela sok kimu sibuna bing Kristo. Ina lipua sina walinga aningoningoama.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Sangga long xaiyama sok muga te, ne sangga titiama sok muga, saking kimuya sangga long xaiyama sok.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Lipu mugamugangama Adam sok mana titi gagabinoa. Ne Adam luwa sok mana long xaiya.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Lipu titiamdi bila lipu titiama ba. Ne lipu long xaiyamdi bila lipu long xaiyama ba.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Bila taxap lipu titiama babunoa hatata, kimuya bagula taxap lipu long xaiyama babunoa.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Riagu hatuminga haringinam mana, ngabaxanga nang ba, sanggara titiamdi sanga ba diluxu Urana Yonggaxinia te. Axamang subinganamdi sanga ba diluxu mana axamang bungingbunginaloamdi yabadinga te.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Bagu ngabaxanga haruanga hisangama nang bila li: Bagula kira longgalo tamati te. Ning bagula kira longgalo taxugia xan tela.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Bagula sok sap, bila tamakmataya bunging taininau, bungina toxi kimuam sibuna sau. Namua na toxia bagula sau, matiadi bagula dimesa muli bu sanga ba disup muli te. Baing kira tawauyu bagula taxugia xan tela.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Bila li: Sanggara subinganamdi bing duxugia xan tela to, disok sangga subingang teguamdi, saing bagula duwa bungingbunginalo. Bagula bila lipu tela sauya imanging mugangadi, sau imang haundi.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Bungina sangga subinganamga li xugia xan tela masup, bing sanga ba tamati muli te, ne bagula tawa bungingbunginalo. Baing ina naga, haruangua dibung Urana Xuania bagula sok maxuna bila li: “Urana dali haungingua saing sahi sibuna matiyua.”
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 “O Matia, haringingama bu udali lipudi wa bi?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Matia gulunoa bing kubolu diana, saing kubolu diang haringinganoa bing hanaunaungua.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ne taharua xai sibuna na Urana! Hauli kira ba tadali axadi li mana Toxoratamona kiria Yesu Kristo haringinganoa.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Binabu riagu hatuminga haringinam mana, ali haringina. Labu ayunga axamang tela yuanggu tai. Bungingbunginalo atuxu Toxoratamona oxatanoa haringina, namua na axabia ba oxata baruamta atuxu rangua Toxoratamona bagula hanggalang olang te.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.