1 Coríntios 10

Urana Xuana (MET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Riagu hatuminga haringinam mana, ngabo ba ahatum muli mana baraxinta sok mana mugangaradi bungina disauya numanuma Isip. Ding longgalo duwa hawa mana mugaba Urana sina, saing ding longgalo dikisi Tek Sabuxana titi mamasania.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Ding longgalo bila daxap langa mana mugaba xaung lang gamolingana, disok bila lipudi dinaxu mana Moses.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Baing ding longgalo daxang anginga taininau Urana sina haringingania.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Baing dinung lang taininau, langga Urana haringinganoa libu sok siangia haxa xauna ranguadi. Baing siangga ba Kristo.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Ning dingia xumana Urana yaha manadi te, binabu matiadingdi duwa olang olang mauli long xoliania. Dikisi Tek Sabuxana titi mamasania|alt="Crossing the Red Sea" src="D18bw.tif" size="col" loc="1 Corinthians 10:1" copy="WBT (Dyk)" ref="10:1"
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Axadi ba disok waleu sibuna disok hatangangadi bu tubatuba kira, nam hatumingaradi dimesa mana kubolu diang murungandi bila ding ba.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Labu awa lipu babu sabunganamdi, bila dingia teladiu tai. Urana Xuanoa harua manadi ba, “Lipudi dirung bu daxang dinung, saking dimesa bu disiga mauli.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Labu talibu kubolu miaxuamau tai, bila dingia teladi dilibu. Baing ina naga, 23,000 dimati mana xaidap taininau.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Labu tatuba Kristo tai, bila dingia teladi dilibu. Baing ina naga, moxa diandi digaxudi saing dimati.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Labu ahatiu tai, bila dingia teladi dilibu. Baing ina naga, Urana uleging hanggalangiangama ungdi mati.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Axadi ba disok manadi waleu sibuna disok hatangangadi makira. Dibungdi mari bu kira hatatamdi ba tamaxania. Namua na kira tawa haxek mana xaidap subingandi.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Binabu lipu gaxarea hatum ba li haringina ba, maxania xai nam xung mari.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Tubaikkadi hatata daxapkang ba, ding maxang tela te. Maxang taininau daxap lipu longgalo. Ne Urana su mana haruanganoa, binabu bagula yunga tubaik tela dali haringingaima te. Ne bungina tubaiga xapkang, bagula tongtongia daxangua bu agiti mala, bu sanga ba ali haringina.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Baing ina naga, riagu mana, murugu sibuna mang, aluki mala hasoya mana kubolu babu sabunganama.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Ngaharua nang lipu xabianga maringinamdi. Ang sibuim asuxuya haruangagua.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Bungina taharua xai sibuna na Urana mana xuba mana Toxoratamona Angiang Hatuminga Haringinama, tagugunia mana Kristo sibinoa, bo? Wane. Baing bungina tautu saha salangua, tagugunia mana Kristo sangganoa, bo? Wane.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Salangua tautu saha taxang, salanga taininau, binabu hatanga ba kira xumana tawa sangga taininau, namua na taxang salanga taininau.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Ahatumia lipu Isreliamdi to. Adi daxang hananiangadi, maxuna digugunia ding mana hananiangua dahanania kabukabia.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Ne haruangagua namuxinoa bing angingua lipu babu sabunganamdi dahanania na babu libu axamang tela? Tegu. Babu axamang maxunama?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Tegu sibuna! Haruangagua namuxinoa bing lipuadi daxabia Urana te, dahanania hananiangadi na xaungadi, dahananiadi na Urana te. Binabu ngabo ba agugunia mana xaungadi te.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Labu anung mana Toxoratamona xubanoa xaung mana xaungadi xubadinga xaunau tai. Labu axang Toxoratamona kabukabunia xaung xaungadi kabukabudingia xaunau tai.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Nabu talibu bila ba, bing taiti Toxoratamona ating salianoa. Baruta? Haringingaroa dali inia? Tegu sibuna!
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Angia teladi daharua ba, “Kubolu longgalo sanga ba ngalibudi.” Ning ngahaxuya ba kubolu longgalo dahauli kira te. Wane, kubolu longgalo Urana bili manadi te sanga ba ngalibudi, ne kubolu longgalo dahauli kira ba tatubu hatumingara haringinia te.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Labu lipu tela tuba ba hauli ing ganinau tai, ning tuba ba hauli lipu teladi.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Sangau mana axang asaxa mututungang longgalo disinadi nawa yabania. Heku mana hatumingaim luwa saing axusunga mauli ba dahanania na babu.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Namua na Urana Xuanoa harua ba, “Titi xaung xalinging longgalo Toxoratamona iniadi.”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Nabu lipu hatuminga haringing teguam tela wagiang ba ama taungia, saing abo ba ala, bing axang anginga baruamta disinadi nang. Heku mana hatumingaim luwa axusungadi ba dahanania na babu.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Ning nabu lipu tela balang ba, “Anginga li dahanania na babu,” bing labu axanggu tai. Nam alibu lipua balang ba xung mari, xaung ahanggalangia lipu tela hatuminganoa.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Ne ngaharua mana ang ba hatumingaima te. Tegu. Ngaharua mana lipua ba hatuminganoa. Namua na baruta nganai mana lipu tela hatuminganoa suxuya kubolugua, bili nga bila ba?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Nabu ngaharua xai sibuna na Urana mana anginga baruamta ngaxang, baruta lipu tela harungia nga mana ngaxang angingua ngaharua xai sibuna na Urana mana ba?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Baing ina naga, bungina axang, kimbo bungina anung, kimbo bungina alibu baraxing baraxinta, bing alibu ding longgalo bu asina yaya na Urana.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Labu alibu lipu tela xung mariu tai—Yudadi, kimbo Yuda Teguamdi kimbo riaim Urana lipuxing sabungamdi xaunau tai.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Alibu bila ngalibu. Mana kubolugu longgalo ngatuba ba ngalibu lipu longgalo diyaha. Namua na ngatuba ba ngahauli nga sibugu te, ne ngatuba ba ngahauli lipu xumana, bu sanga ba Urana xapdi muli.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.