Romanos 4
Dzam Weɗeye (MEQ) vs ARC
1 Dzalakwa ka Abraham bəba təte kway təday. Ka gwaɗakweye ka neŋgeye na, mey? A huta ka təv i Mbəlom na, mey?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Taɗə Mbəlom a təra ha ndo i deɗek kame ŋgay hərwi nakə a gawa məsler ŋgwalak eye hay aye na, Abraham ma sliye faya məge zlapay. Ane tuk na, Abraham kə sla faya məzlepe kame i Mbəlom bay.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Andza nakə tə watsa a Ɗerewel i Mbəlom aye na, tə gwaɗ: «Abraham a dzala ha ka Mbəlom, hərwi niye Mbəlom a təra ha ndo i deɗek kame ŋgay.»
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Sərum ha na, taɗə ndoweye kə ge məsler na, ta vəleye wu hərwi məsler ŋgay. Wu nakə ta vəleye na, merəɓe ŋgay bəna ta vəleye kəriye bay.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Taɗə ɗuh ndoweye kə dzala ha ka Mbəlom ada ma dzaliye mə gər ŋgay a gawa məsler neheye ŋgwalak eye bay aye na, Mbəlom a təra ha ndo i deɗek kame ŋgay. Andza niye tsəveɗ i Mbəlom andaya matəre ha ndo hay deɗek eye kame ŋgay na, kəriye.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Davit kə tsik andza niye dərmak. A gwaɗ ka ndo nakə Mbəlom a təra ha ndo i deɗek kame ŋgay aye na, ka zəba ka məsler ŋgay hay bay. A gwaɗ ndo neheye na, Mbəlom kə vəlatay məŋgwese.
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 A gwaɗ:
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Ndo neheye Bəy Maduweŋ Mbəlom a pasla mənese tay bay aye na,
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Ahəl nakə Davit a tsik andza niye na, andza məgweɗe maa huta məŋgwese na, ndo neheye tə ɗəs bo aye ɗekɗek tsa ɗaw? Aʼay, ndo neheye ta ɗəs bo bay aye ta hutiye məŋgwese dərmak. Ta deɗek ka tsənakwa na, Mbəlom a təra ha Abraham ndo i deɗek kame ŋgay na, hərwi nakə Abraham a pa mədzal gər ka neŋgeye, na gwaɗ bəɗaw?
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Mbəlom a təra ha Abraham ndo i deɗek kame ŋgay na, kəɗay? Neŋgeye maɗəsa bo eye tsukuɗu neŋgeye maɗəsa bo eye zuk bay ɗaw? A həlay niye na, neŋgeye maɗəsa bo eye zuk bay!
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Mbəlom a təra ha ndo i deɗek kame ŋgay na, ahəl nakə kə ɗəs bo zuk bay aye hərwi kə dzala ha ka Mbəlom. Ma dəba eye na, Mbəlom a gwaɗay «ɗəs bo». Məɗəse bo nakə a ɗəs aye na, ŋgoɗgor nakə neŋgeye ndo i deɗek kame i Mbəlom aye. Andza niye, Abraham neŋgeye bəba i ndo neheye ta ɗəs bo bay ada ta dzala ha ka Mbəlom aye. Mbəlom a pa tay ha nəteye deɗek eye hay kame ŋgay andza nakə a pa Abraham ndo i deɗek kame ŋgay aye.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 Sa na, Abraham neŋgeye bəba i ndo neheye maɗəsa bo aye. Ane tuk na, kutoŋ tâ ge andza Abraham hərwi mədzal ha ka Mbəlom andza nakə neŋgeye a dzala ha kwa ahəl nakə kə ɗəs bo zuk bay aye.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Mbəlom a gwaɗay ahəl niye a Abraham ada a hulfe ŋgay na, ma vəlateye məndzibəra. Mbəlom a tsik andza niye na, hərwi nakə Abraham a pay bəzay a bazlam mapala eye bay, a tsikay andza niye na, hərwi Abraham a dzala ha ka Mbəlom aye ada a təra ndo i deɗek kame ŋgay na, andza niye.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Taɗə ahəl niye ndo neheye tə paway bəzay a bazlam mapala eye aye ta hutiye wu nakə Mbəlom a gwaɗ ma vəliye na, ndo neheye tə dzala ka Mbəlom aye na, tə dzala ha hərwi mey? Wu nakə Mbəlom a gwaɗ ma vəliye na, ma təriye wu kəriye.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Andza niye, hərwi bazlam mapala eye a zlaw mevel i Mbəlom ka ndo hay hərwi ta pay bəzay bay. Taɗə bazlam mapala eye andaya bay na, ndəray andaya ma nasiye ha bazlam mapala eye bay.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Wu nakə Mbəlom a gwaɗ ma vəliye, ma vəliye a ndo neheye tə dzala ha ka neŋgeye aye. A ge andza niye na, hərwi məɗe ha ŋgwalak ŋgay ta məvəle wu kəriye. A say məvəle a hulfe i Abraham, a nəteye tebiye. A vəl na, a ndo mədzal gər neheye tə pay bəzay a bazlam i Mbəlom mapala eye ɗekɗek bay, ane tuk na, a siye i ndo neheye tə dzala ha ka Mbəlom andza Abraham nakə a dzala ha aye dərmak, hərwi Abraham na, bəba kway tebiye ma mədzal gər ka Mbəlom.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 Andza nakə tə watsa a Ɗerewel i Mbəlom aye na, Mbəlom a gwaɗay a Abraham: «Na pa kar bəba i slala hay haladzay.» Neŋgeye bəba kway kame i Mbəlom hərwi nakə a dzala ha aye. Mbəlom nakə a mbəl ha ndo hay abəra ma mədahaŋ aye ada neŋgeye nakə a ge wu hay a dazlay ka kəriye, a tsik me na, wuye hay tə ndohwaw.
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Abraham neŋgeye na, a dzalawa ha huya ka Mbəlom. Kwa mâ ge andza tsəveɗ eye nakay ada Mbəlom mâ ge wu nakə a gwaɗ ma vəliye andaya sa bay bəbay na, Abraham a pa faya mədzal gər ŋgay ka Mbəlom huya. A təra bəba i slala hay haladzay na, andza niye. Andza nakə Mbəlom a tsikay, a gwaɗay: «Hulfe yak hay ta giye haladzay.»
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Ahəl nakə Mbəlom a tsikay andza niye na, məve i Abraham ma giye temerre. A sər bo ŋgay na, ɓa andza maməta eye tsɨy, Sara ŋgwas ŋgay ma sliye faya məwe sa bay. Ane tuk na, a dzalawa ha ka Mbəlom huya, kə ye gər bay.
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 A sər ha lele ma hutiye wu nakə Mbəlom a gwaɗ ma vəleye. Ka dzədza ha mədzal gər ŋgay bay. Ɗuh mədzal gər nakə a dzala ha ka Mbəlom aye na, a vəlay gədaŋ ɓəŋɓəŋ ka tsəveɗ i Mbəlom ada a zambaɗaway a məzlaɓ i Mbəlom.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 A sər ha lele gədaŋ i Mbəlom andaya ka məge wu nakə a gwaɗ ma giye aye.
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Hərwi niye Mbəlom a təra ha Abraham ndo i deɗek kame ŋgay.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Wu nakə tə watsa a Ɗerewel i Mbəlom aye na: «Mbəlom ka zəba faya neŋgeye ndo i deɗek kame ŋgay.» Tə watsa na, hərwi ŋgay ɗekɗek bay,
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 tə watsa hərwi kway dərmak. Taɗə ka dzalakwa ha ka Mbəlom nakə a lətse ahaya Yesu Bəy Maduweŋ kway abəra mə walaŋ i mədahaŋ hay aye na, ma zəbiye fakwaya deɗek eye hay kame ŋgay dərmak.
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 Yesu, neŋgeye Mbəlom a vəl a həlay i ndo hay hərwi ada mâ mət hərwi mezeleme kway. Ma dəba eye Mbəlom a lətse ahaya abəra ma mədahaŋ hərwi ada mâ pa kway deɗek eye hay kame ŋgay.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.