Romanos 2
Dzam Weɗeye (MEQ) vs ARC
1 Ndo nakə a gwaɗ nəkar ndo məmay ha mənese a ndo hay aye, nəkar eye na, way? Sər ha nəkar eye ka təmiye abəra ka sariya i Mbəlom bay. Taɗə faya ka matay ha mənese a ndo hay na, bo yak eye faya ka may ha mənese a gər yak, hərwi wu neheye ŋgwalak eye bay faya ta giye na, nəkar faya ka giye andza nəteye.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Nəkway ka sərakwa ha Mbəlom ma gəsiye tay ha a sariya ndo neheye faya ta giye wu neheye ŋgwalak eye bay aye ada sariya ŋgay na, ta deɗek.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Nəkar nakə faya ka matay ha mənese a ndo hay hərwi wu neheye ŋgwalak eye bay faya ta giye ada bo yak eye faya ka giye andza nəteye na, ka gwaɗ na, ka təmiye abəra ka sariya i Mbəlom wal ɗaw?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Mbəlom neŋgeye ŋgwalak eye, faya ma zliye ŋgatay, a sər mahəbe. Faya ka ŋgwaseye dəla mə gər a Mbəlom tsukuɗu? A səmay naha a mezeleme yak na, hərwi məvəlaka tsəveɗ ka məgəre ha mezeleme yak na, ka sər təbəɗew?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Nəkar na, faya ka kuliye ha gər yak, ka kərah mambəɗe ha ɗərev yak. Andza niye bo yak eye tə gər yak faya ka vahaweye ka bo sariya i Mbəlom. Sariya ma gəsiye kar pat nakə Mbəlom ma ɗiye ha, kə ge mevel ka ndo hay ada ma gateye sariya a ndo hay tebiye ta lele eye.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 «Kwa a way ma vəleye wu i merəɓe ŋgay.»
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Zəba, ndo neheye faya ta pəliye məge ŋgwalak aye na, a satay Mbəlom mâ zambaɗatay, a satay Mbəlom mâ tsik fataya wu ŋgwalak eye, a satay Mbəlom mâ vəlatay sifa nakə ma ndəviye bay aye. Mbəlom ma vəliye sifa nakə ma ndəviye bay aye na, a nəteye.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 Ane tuk na, siye i ndo hay na, ta rəhay gər a Mbəlom bay, a satay məpay bəzay a tsəveɗ deɗek eye bay, tə pay bəzay ɗuh na, a wu nakə ŋgwalak eye bay aye. Nəteye na, Mbəlom ma giye fataya mevel, ma gateye ɗəretsətseh.
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Ndo neheye tebiye tə gawa mənese aye na, ta siye ɗəretsətseh, Mbəlom ma gateye ɗəretsətseh haladzay. Ma lahiye məgatay ɗəretsətseh na, a Yahuda hay təday ada ma dəba eye a slala i ndo siye hay dərmak.
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 Ane tuk na, ndo neheye tebiye faya ta giye ŋgwalak eye na, Mbəlom ma vəlateye məzlaɓ, ma tsikiye fataya wu ŋgwalak eye, ma vəlateye zay. Ma vəlateye a ndo neheye tebiye, ane tuk na, ma lahiye ha na, a Yahuda hay təday ada ma dəba eye a slala i ndo siye hay dərmak.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Andza niye Mbəlom na, a ŋgəna tay ha ka bo abəra ndo hay bay.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Ndo neheye Yahuda hay bay aye, nəteye neheye tə sər bazlam i Musa mapala eye bay aye, faya ta giye mənese kəriye tsa. Ta mətiye kəriye andza niye tsa dərmak ze bazlam i Musa mapala eye. Yahuda hay, nəteye na, tə sər bazlam i Musa mapala eye. Ndo neheye faya ta nasiye ha bazlam i Musa mapala eye na, Mbəlom ma gateye sariya tə bazlam i Musa mapala eye.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Mbəlom ma təriye ha ndo hay ŋgwalak eye hay kame ŋgay na, hərwi nakə faya ta pay zləm a bazlam i Musa ɗekɗek aye tsa bay. Ane tuk na, ma təriye tay ha ŋgwalak eye hay kame ŋgay na, ndo neheye faya ta rəhay ha gər a wu nakə bazlam i Musa mapala eye a tsik aye.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Hərwi ndo neheye nəteye Yahuda hay bay aye na, tə sər bazlam i Musa mapala eye bay. Azlakwa bay, siye hay tə gawa tə gər tay wu nakə bazlam mapala eye a tsik aye. Faya ta giye andza niye kwa taɗay tə sər bazlam i Musa mapala eye bay bəbay na, faya ta ɗiye ha, tə sər məge wu ŋgwalak eye hay.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 Ahəl nakə faya ta giye andza niye na, faya ta ɗiye ha na, Mbəlom kə watsa ada kə patay na bazlam i Musa mapala eye a ɗərev tay hərwi ta giye wu waray na, ta sər ha. Mədzal gər tay faya ta ɗiye ha andza niye dərmak. Pat mekeleŋ eye hay na, tə sərawa ta ge wu ŋgwalak eye. A həlay mekeleŋ eye na, tə sər ta ge mənese.
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 Wu neheye na tsik faya kanaŋ aye na, ta zəbiye parakka pat nakə Mbəlom ma gateye sariya a ndo hay tə həlay i Yesu Kəriste. Ma giye sariya a ndo hay hərwi wu neheye maŋgaha eye mə ɗərev tay aye. Wu nakə na tsik kanaŋ aye na, Labara Ŋgwalak eye nakə faya na ɗiye ha aye.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Nəkurom Yahuda hay, ka sərum nəkurom Yahuda hay, ka dzalum na, kwa mey faya ma diye lele hərwi nakə ka sərum bazlam i Musa mapala eye, faya ka gumeye zlapay, tə məgweɗe ka sərum Mbəlom.
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Ka sərum wu nakə a say a Mbəlom ndo hay tâ ge aye, bazlam i Musa mapala eye kə ɗakum ha wu nakə ŋgwalak eye ta wu nakə ŋgwalak eye bay aye.
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Ka dzalum na, ɗəre andaya fakuma ba! Faya ka ɗumateye ha tsəveɗ a guluf hay. Ka dzalum na, nəkurom ka tərum andza dzaydzay hərwi ndo neheye nəteye ma ləvoŋ aye hərwi ada tâ ŋgatay a ɗəre.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Nəkurom ka dzalum na, ka ɗumatay ha wu a ndo neheye tə sər wuray bay bəɗaw? Ka dzalum sa na, faya ka tətikumateye a ndo neheye ta gəl ka tsəveɗ i Mbəlom zuk bay aye. Ka dzalum andza niye na, hərwi nakə ka sərum bazlam i Mbəlom mapala eye ba? Ka gwaɗum na, bazlam mapala eye kə ɗakum ha deɗek hərwi ada kâ sərum.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Faya ka tətikumateye wu hay a ndo hay, bo kurom eye ka tətikumay a gər kurom bay na, hərwi mey? Faya ka tsikumateye a ndo hay «Kâ kəlum bay», bo kurom eye faya ka kəlumeye na, sa kəkay?
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Nəkurom faya ka gumateye me a ndo hay ka məge madama, bo kurom eye faya ka gumeye! Faya ka gwaɗumateye a ndo hay «Kâ gum kule bay». Ada faya ka kəlumeye wu neheye ndo hay tə vəlay a kule aye na, ma kəkay?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Faya ka zlapumeye haladzay hərwi nakə ka sərum bazlam i Mbəlom mapala eye aye, ane tuk na, faya ka nasumeye ha bazlam i Mbəlom mapala eye ada ndo hay ta tsikiye wu nakə ŋgwalak eye bay aye ka Mbəlom hərwi kurom sa na, ma kəkay?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Andza nakə mawatsa eye mə Ɗerewel i Mbəlom, a gwaɗ: «Ndo neheye Yahuda hay bay aye faya ta tsaleye ka gər a Mbəlom hərwi kurom Yahuda hay.»
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Nəkway Yahuda hay faya ka ɗəsakweye bo hərwi məɗe ha na, nəkway ndo i Mbəlom hay. Faya na gwaɗiye: Taɗə faya ka pumay bəzay a bazlam i Musa mapala eye lele na, məɗəse bo nakə faya ka ɗəsumeye na, ma dzəniye kurom. Ane tuk na, taɗə faya ka pumay bəzay a bazlam i Musa mapala eye bay na, məɗəse bo nakə faya ka ɗəsumeye na, andza faya ka ɗəsumeye bay, ma dzəniye kurom sa bay.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Taɗə ndo neheye nəteye Yahuda hay bay aye tə ɗəs bo təbey, faya ta pay bəzay a bazlam i Musa mapala eye na, nəteye ka ɗəre i Mbəlom na, andza nəteye maɗəsa bo eye.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Nəkurom Yahuda hay, ta vəlakum bazlam mapala eye a həlay. Ane tuk na, ka rəhumay ha gər bay ada ka gum məɗəse bo. Ndo neheye nəteye Yahuda hay bay aye, kwa taɗə nəteye maɗəsa bo eye bay bəbay, ta pay bəzay a bazlam mapala eye na, ta gəsiye kurom a sariya.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Yahuda nakə deɗek eye na, way? Ndo nakə a ɗa ha neŋgeye Yahuda hay tə slo i bo ɗekɗek aye ɗaw? Aʼay! Məɗəse bo deɗek eye na, wuye mey tuk? Məɗəse bo nakə ndo hay ta ŋgateye tə ɗəre aye ɗekɗek tsa bay.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Ɗuh Yahuda deɗek eye na, ndo nakə Mbəlom ka mbəɗay ha ɗərev ŋgay aye. Məɗəse bo deɗek eye na, nakə Məsəfəre i Mbəlom faya ma giye mə ɗərev i ndo aye, bəna məsler i bazlam mapala eye andaya mə ɗəma bay. Slala i ndo nakay, maa zambaɗay na, Mbəlom bəna ndo hay bay.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.