Romanos 1
Dzam Weɗeye (MEQ) vs NVT
1 Maa watsa ɗerewel nakay na, neŋ Pol, ndo məge məsler i Yesu Kəriste. Mbəlom a zeleŋ, a təra ga ha ndo i maslaŋ ŋgay, a zla ga, a pa ga wal hərwi ada nâ ɗa ha labara ŋgay ŋgwalak eye a ndo hay.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Labara nakay ŋgwalak eye na, ɓa Mbəlom kə tsik ahəl niye kurre tə bazlam i ndo məɗe ha bazlam ŋgay hay, a gwaɗ ma slərakwaweye ada ta watsa faya mə Ɗerewel i Mbəlom.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Labara nakay ŋgwalak eye a tsik na, ka wawa ŋgay, ahəl nakə a təra ndo zezeŋ, tə wa na ma gwala i Davit aye.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Ahəl nakə a lətsew abəra ma mədahaŋ aye na, Mbəlom a ɗa ha neŋgeye wawa ŋgay ta gədaŋ, neŋgeye Yesu Kəriste Bəy Maduweŋ kway ada a rah ta gədaŋ i Məsəfəre Tsəɗaŋŋa eye tebiye.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Mbəlom a pa ga ndo i maslaŋ ŋgay na, tə həlay i Yesu Kəriste. A ge andza niye na, ta ŋgwalak ŋgay hərwi ada nâ ye, nâ ɗa ha bazlam ŋgay a ndo i gəma hay wal wal tebiye hərwi ada tâ təra ndo ŋgay hay ada tâ rəhay ha gər. Andza niye, tâ ɗəslay ha gər a məzele i Yesu Kəriste.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Nəkurom ndo i Roma hay, nəkurom mə walaŋ i ndo neheye dərmak, hərwi Mbəlom kə zalakum hərwi ada kâ pumay bəzay a Yesu Kəriste.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Na watsa naha ɗerewel nakay na, a nəkurom neheye ma Roma aye tebiye. Mbəlom a wuɗa kurom haladzay. A zalakum na, hərwi ada kâ tərum ndo ŋgay hay.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Makurre eye na, neŋ faya na gay naha sɨsœ a Mbəlom ga hərwi kurom tebiye. Maa vəleŋ tsəveɗ məgay naha sɨsœ na, Yesu Kəriste hərwi məpe mədzal gər kurom nakə ka dzalum ha ka Yesu Kəriste aye na, kə ɗa a zləm ka məndzibəra tebiye.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Huya ahəl nakə faya na ɗuwulaway naha me a Mbəlom aye na, na ɗuwulaway naha me hərwi kurom. Wu nakə na tsik aye na, Mbəlom a sər ha na tsik deɗek, neŋgeye nakə faya na giye məsler ŋgay tə ɗərev ga peteh, faya na ɗiye ha Labara Ŋgwalak eye ka wawa ŋgay aye.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Faya na ɗuwulay naha me huya mâ vəleŋ tsəveɗ anəke ta gədaŋ ŋgay hərwi ada nâ ye naha a gay kurom tuk.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Hərwi a seŋ haladzay məŋgatakum. A seŋ məɗakum ha wu nakə Məsəfəre a vəleŋ aye hərwi ada kâ hutum gədaŋ ka tsəveɗ i Mbəlom.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Kəgəbay nəkway tebiye ka vəlakweye a bo gədaŋ nəte nəte mə walaŋ kway. Ka vəlumeŋeye gədaŋ hərwi ka pum mədzal gər ka Kəriste ada na vəlakumeye gədaŋ hərwi na pa mədzal gər ka Yesu dərmak.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Malamar ga hay, sərum ha na, madzəga haladzay na dzala mede naha a gay kurom. Ane tuk na, hus anəke na huta tsəveɗ bay. A seŋ na diye naha madzəne kurom mede kame kame ada kâ gəlum andza faya na giye ta ndo neheye ma gəma siye hay aye.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Mbəlom kə vəleŋ məsler. Andza niye, kutoŋ na ɗiye ha Labara Ŋgwalak eye kwa a way tebiye. Na ɗateye ha a ndo neheye ma wuzlahgəma aye ada a ndo neheye ma wuzlahgəma bay aye, na ɗateye ha a ndo neheye tə sər wu aye ada a ndo neheye tə sər wu bay aye.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Hərwi niye a yeŋ a gər mede naha məɗe ha Labara Ŋgwalak eye a nəkurom Roma hay tebiye dərmak.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Hərwi neŋ faya na ɗiye ha Labara Ŋgwalak eye ta məŋgwese lele. Labara nakay na, gədaŋ i Mbəlom mə ɗəma mətəme tay ha ndo neheye tə dzala ha ka Yesu Kəriste aye. A vəl tsəveɗ i mətəme na, hərwi Yahuda hay təday ada hərwi slala mekeleŋ eye hay dərmak.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Labara nakay ŋgwalak eye a ɗakway ha na, ma kəkay nakə Mbəlom a təra ha ndo hay ŋgwalak eye ka ɗəre ŋgay aye. Ndo hay ta dzala ha ka Yesu Kəriste ɗekɗek tsa, tsəveɗ mekeleŋ eye andaya bay. Andza nakə tə watsa mə Ɗerewel i Mbəlom aye, tə gwaɗ: «Ndo nakə kə dzala ha ka Mbəlom aye na, Mbəlom ma təriye ha ŋgwalak eye ka ɗəre ŋgay, ada ma hutiye sifa.»
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Andza niye, Mbəlom faya ma ɗa ahaya abəra mə mbəlom, neŋgeye ta mevel eye ka ndo neheye tebiye faya ta giye mezeleme ada tə ɗəslay ha gər bay aye. Ma gateye sariya hərwi wu tay neheye lele bay faya ta giye aye, ma dərəzlatay na tsəveɗ a ndo hay ka məsəre deɗek.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Sariya ma gəsiye tay ha hərwi tsəveɗ nakə ta sliye faya məsəre Mbəlom aye na, parakka maŋgaha eye bay, bo i Mbəlom eye kə ɗatay ha. Ane tuk na, ta pay bəzay a tsəveɗ eye nakay bay.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Ndəray kə ŋgatay a Mbəlom kwa nəte bay. Ane tuk na, kwa a həlay nakə a ge məndzibəra aye hus anəke na, wu neheye a ge tebiye faya ta ɗateye ha a ndo hay Mbəlom neŋgeye na, kəkay. Ta ŋgatay a wu neheye na, a sər bo parakka gədaŋ ŋgay ma ndəviye ɗaɗa bay ada Mbəlom na, neŋgeye nəte ŋgweŋ. Ta sliye faya məgweɗe «Nəmaa sər bay» na, ta sliye faya mətsike bay.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Kwa taɗə tə sər Mbəlom andaya bəbay na, tə ɗəslay ha gər bay ada tə gay sɨsœ andza nakə haɓe ta ɗəslay ha gər ada ta geye sɨsœ aye na, ta ge andza niye bay. Faya ta dzaliye ɗuh na, ka wu nakə kəriye, nəteye mandza eye ma ləvoŋ, tə sər wu lele eye hay sa bay.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Tə dzala mə gər tay na, ta tsah. Ɗuh gər a vuwatay na, tə sər bay.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Mbəlom nakə ta məzlaɓ eye ada ma mətiye ɗaɗa bay aye na, tə rəhay ha gər bay, tə gər ha. Ɗuh ta rəhay ha gər na, a kule hay, a wu neheye tə ŋgar andza ndo zezeŋ aye kwa taɗə ndo hay ta mətiye. Siye hay andza ɗiyeŋ hay, siye hay andza wu i pesl hay, mekeleŋ eye hay sa andza wu neheye tə va tə huɗ aye.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Hərwi niye Mbəlom a gər tay ha hərwi ada tâ ge wu neheye lele bay aye andza nakə a yatay a gər məge haladzay aye. Andza niye faya ta giye wu neheye a ge horoy aye nəte nəte mə walaŋ tay.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Ta gər ha Mbəlom nakə deɗek eye, tə pay bəzay a maraw me. I tay na, faya ta ɗəslay ha gər a Mbəlom nakə a ge wu hay tebiye aye bay, faya ta ɗəslay ha gər a wu neheye neŋgeye a ge aye ada ta geye məsler. Haɓe ta ɗəslay ha gər ɗuh na, a Mbəlom, neŋgeye nakə haɓe ta zambaɗeye huya aye. Mâ ge bo andza niye.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Hərwi niye Mbəlom a gər tay ha hərwi ada tâ ge wu neheye a ge horoy andza nakə a yatay a gər məge haladzay aye. Ŋgwas hay ta gər ha məndze ta hasləka hay, tə hənawa tə siye i ŋgwas hay. Niye na, wu nakə a yay a gər a Mbəlom bay aye.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Hasləka hay dərmak faya ta giye andza niye, tə gər ha ŋgwas hay, a yatay a gər haladzay məhəne ta hasləka siye hay. Hasləka hay ta hasləka hay faya ta giye wu neheye a ge horoy aye. Faya ta vahiye ka bo tay ɗəretsətseh ɗa ka mənese tay nakə faya ta giye.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Ndo neheye ta kərah Mbəlom aye na, a satay məsəre na bay. Andza niye, Mbəlom a gər tay ha hərwi ada tâ dzala andza nakə a ye ka bo aye sa bay. Ta dzala swa. Andza niye ta giye wu neheye haɓe məge bay aye.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Nəteye maraha eye tə wu neheye ŋgwalak eye bay aye, tə gawa ɗəre ka wu i ndo hay, ta dzəgurawa me ka ndo hay, tə gawa ɗəre a ndo hay, tə kəɗawa ndo hay, tə gawa magazləga mə walaŋ tay, tə vawatay gər a ndo hay ta bəbərek, tə gawa seweɗ a ndo hay, ta ŋgəlawatay bəzay a siye i ndo hay.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Nəteye tə tsikawa wu neheye ŋgwalak eye bay aye ka ndo hay, nəteye tə naway ɗəre a Mbəlom, tə tsaɗawatay a siye i ndo hay, tə ɗəslaway ha gər a bo, tə gawa zlapay. Nəteye pat pat tə dzalawa tsəveɗ weɗeye hay ka məge mezeleme, ta rəhawatay ha gər a bəba tay ta may tay hay bay.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Wu nakə ŋgwalak eye na, tə sər sa bay, ɗərneh mə bazlam tay sulo, tə sər mawuɗe ndo hay bay, ta sakateye naha a ndo hay bay.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Ɗuh nəteye na, tə sər bazlam i Mbəlom mapala eye. Bazlam i Mbəlom mapala eye a gwaɗ: Ndo neheye faya ta giye slala i wu neheye ŋgwalak eye bay aye huya na, ta vahaweye ka bo mədahaŋ ka gər tay. Kwa andza niye bəbay na, huya faya ta giye wu neheye ŋgwalak eye bay aye. Sa tsa na, faya ta giye wu nakə a ze neheye aye. Nəteye faya ta zambaɗateye a ndo neheye faya ta giye wu neheye ŋgwalak eye bay andza nəteye aye. Faya ta vəlateye gədaŋ ka məge huya!
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.