Romanos 1

Dzam Weɗeye (MEQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maa watsa ɗerewel nakay na, neŋ Pol, ndo məge məsler i Yesu Kəriste. Mbəlom a zeleŋ, a təra ga ha ndo i maslaŋ ŋgay, a zla ga, a pa ga wal hərwi ada nâ ɗa ha labara ŋgay ŋgwalak eye a ndo hay.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Labara nakay ŋgwalak eye na, ɓa Mbəlom kə tsik ahəl niye kurre tə bazlam i ndo məɗe ha bazlam ŋgay hay, a gwaɗ ma slərakwaweye ada ta watsa faya mə Ɗerewel i Mbəlom.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Labara nakay ŋgwalak eye a tsik na, ka wawa ŋgay, ahəl nakə a təra ndo zezeŋ, tə wa na ma gwala i Davit aye.
3 — ausente —
4 Ahəl nakə a lətsew abəra ma mədahaŋ aye na, Mbəlom a ɗa ha neŋgeye wawa ŋgay ta gədaŋ, neŋgeye Yesu Kəriste Bəy Maduweŋ kway ada a rah ta gədaŋ i Məsəfəre Tsəɗaŋŋa eye tebiye.
4 — ausente —
5 Mbəlom a pa ga ndo i maslaŋ ŋgay na, tə həlay i Yesu Kəriste. A ge andza niye na, ta ŋgwalak ŋgay hərwi ada nâ ye, nâ ɗa ha bazlam ŋgay a ndo i gəma hay wal wal tebiye hərwi ada tâ təra ndo ŋgay hay ada tâ rəhay ha gər. Andza niye, tâ ɗəslay ha gər a məzele i Yesu Kəriste.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Nəkurom ndo i Roma hay, nəkurom mə walaŋ i ndo neheye dərmak, hərwi Mbəlom kə zalakum hərwi ada kâ pumay bəzay a Yesu Kəriste.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Na watsa naha ɗerewel nakay na, a nəkurom neheye ma Roma aye tebiye. Mbəlom a wuɗa kurom haladzay. A zalakum na, hərwi ada kâ tərum ndo ŋgay hay.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Makurre eye na, neŋ faya na gay naha sɨsœ a Mbəlom ga hərwi kurom tebiye. Maa vəleŋ tsəveɗ məgay naha sɨsœ na, Yesu Kəriste hərwi məpe mədzal gər kurom nakə ka dzalum ha ka Yesu Kəriste aye na, kə ɗa a zləm ka məndzibəra tebiye.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Huya ahəl nakə faya na ɗuwulaway naha me a Mbəlom aye na, na ɗuwulaway naha me hərwi kurom. Wu nakə na tsik aye na, Mbəlom a sər ha na tsik deɗek, neŋgeye nakə faya na giye məsler ŋgay tə ɗərev ga peteh, faya na ɗiye ha Labara Ŋgwalak eye ka wawa ŋgay aye.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Faya na ɗuwulay naha me huya mâ vəleŋ tsəveɗ anəke ta gədaŋ ŋgay hərwi ada nâ ye naha a gay kurom tuk.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Hərwi a seŋ haladzay məŋgatakum. A seŋ məɗakum ha wu nakə Məsəfəre a vəleŋ aye hərwi ada kâ hutum gədaŋ ka tsəveɗ i Mbəlom.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Kəgəbay nəkway tebiye ka vəlakweye a bo gədaŋ nəte nəte mə walaŋ kway. Ka vəlumeŋeye gədaŋ hərwi ka pum mədzal gər ka Kəriste ada na vəlakumeye gədaŋ hərwi na pa mədzal gər ka Yesu dərmak.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Malamar ga hay, sərum ha na, madzəga haladzay na dzala mede naha a gay kurom. Ane tuk na, hus anəke na huta tsəveɗ bay. A seŋ na diye naha madzəne kurom mede kame kame ada kâ gəlum andza faya na giye ta ndo neheye ma gəma siye hay aye.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Mbəlom kə vəleŋ məsler. Andza niye, kutoŋ na ɗiye ha Labara Ŋgwalak eye kwa a way tebiye. Na ɗateye ha a ndo neheye ma wuzlahgəma aye ada a ndo neheye ma wuzlahgəma bay aye, na ɗateye ha a ndo neheye tə sər wu aye ada a ndo neheye tə sər wu bay aye.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Hərwi niye a yeŋ a gər mede naha məɗe ha Labara Ŋgwalak eye a nəkurom Roma hay tebiye dərmak.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Hərwi neŋ faya na ɗiye ha Labara Ŋgwalak eye ta məŋgwese lele. Labara nakay na, gədaŋ i Mbəlom mə ɗəma mətəme tay ha ndo neheye tə dzala ha ka Yesu Kəriste aye. A vəl tsəveɗ i mətəme na, hərwi Yahuda hay təday ada hərwi slala mekeleŋ eye hay dərmak.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Labara nakay ŋgwalak eye a ɗakway ha na, ma kəkay nakə Mbəlom a təra ha ndo hay ŋgwalak eye ka ɗəre ŋgay aye. Ndo hay ta dzala ha ka Yesu Kəriste ɗekɗek tsa, tsəveɗ mekeleŋ eye andaya bay. Andza nakə tə watsa mə Ɗerewel i Mbəlom aye, tə gwaɗ: «Ndo nakə kə dzala ha ka Mbəlom aye na, Mbəlom ma təriye ha ŋgwalak eye ka ɗəre ŋgay, ada ma hutiye sifa.»
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Andza niye, Mbəlom faya ma ɗa ahaya abəra mə mbəlom, neŋgeye ta mevel eye ka ndo neheye tebiye faya ta giye mezeleme ada tə ɗəslay ha gər bay aye. Ma gateye sariya hərwi wu tay neheye lele bay faya ta giye aye, ma dərəzlatay na tsəveɗ a ndo hay ka məsəre deɗek.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Sariya ma gəsiye tay ha hərwi tsəveɗ nakə ta sliye faya məsəre Mbəlom aye na, parakka maŋgaha eye bay, bo i Mbəlom eye kə ɗatay ha. Ane tuk na, ta pay bəzay a tsəveɗ eye nakay bay.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Ndəray kə ŋgatay a Mbəlom kwa nəte bay. Ane tuk na, kwa a həlay nakə a ge məndzibəra aye hus anəke na, wu neheye a ge tebiye faya ta ɗateye ha a ndo hay Mbəlom neŋgeye na, kəkay. Ta ŋgatay a wu neheye na, a sər bo parakka gədaŋ ŋgay ma ndəviye ɗaɗa bay ada Mbəlom na, neŋgeye nəte ŋgweŋ. Ta sliye faya məgweɗe «Nəmaa sər bay» na, ta sliye faya mətsike bay.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Kwa taɗə tə sər Mbəlom andaya bəbay na, tə ɗəslay ha gər bay ada tə gay sɨsœ andza nakə haɓe ta ɗəslay ha gər ada ta geye sɨsœ aye na, ta ge andza niye bay. Faya ta dzaliye ɗuh na, ka wu nakə kəriye, nəteye mandza eye ma ləvoŋ, tə sər wu lele eye hay sa bay.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Tə dzala mə gər tay na, ta tsah. Ɗuh gər a vuwatay na, tə sər bay.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Mbəlom nakə ta məzlaɓ eye ada ma mətiye ɗaɗa bay aye na, tə rəhay ha gər bay, tə gər ha. Ɗuh ta rəhay ha gər na, a kule hay, a wu neheye tə ŋgar andza ndo zezeŋ aye kwa taɗə ndo hay ta mətiye. Siye hay andza ɗiyeŋ hay, siye hay andza wu i pesl hay, mekeleŋ eye hay sa andza wu neheye tə va tə huɗ aye.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Hərwi niye Mbəlom a gər tay ha hərwi ada tâ ge wu neheye lele bay aye andza nakə a yatay a gər məge haladzay aye. Andza niye faya ta giye wu neheye a ge horoy aye nəte nəte mə walaŋ tay.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Ta gər ha Mbəlom nakə deɗek eye, tə pay bəzay a maraw me. I tay na, faya ta ɗəslay ha gər a Mbəlom nakə a ge wu hay tebiye aye bay, faya ta ɗəslay ha gər a wu neheye neŋgeye a ge aye ada ta geye məsler. Haɓe ta ɗəslay ha gər ɗuh na, a Mbəlom, neŋgeye nakə haɓe ta zambaɗeye huya aye. Mâ ge bo andza niye.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Hərwi niye Mbəlom a gər tay ha hərwi ada tâ ge wu neheye a ge horoy andza nakə a yatay a gər məge haladzay aye. Ŋgwas hay ta gər ha məndze ta hasləka hay, tə hənawa tə siye i ŋgwas hay. Niye na, wu nakə a yay a gər a Mbəlom bay aye.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Hasləka hay dərmak faya ta giye andza niye, tə gər ha ŋgwas hay, a yatay a gər haladzay məhəne ta hasləka siye hay. Hasləka hay ta hasləka hay faya ta giye wu neheye a ge horoy aye. Faya ta vahiye ka bo tay ɗəretsətseh ɗa ka mənese tay nakə faya ta giye.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Ndo neheye ta kərah Mbəlom aye na, a satay məsəre na bay. Andza niye, Mbəlom a gər tay ha hərwi ada tâ dzala andza nakə a ye ka bo aye sa bay. Ta dzala swa. Andza niye ta giye wu neheye haɓe məge bay aye.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Nəteye maraha eye tə wu neheye ŋgwalak eye bay aye, tə gawa ɗəre ka wu i ndo hay, ta dzəgurawa me ka ndo hay, tə gawa ɗəre a ndo hay, tə kəɗawa ndo hay, tə gawa magazləga mə walaŋ tay, tə vawatay gər a ndo hay ta bəbərek, tə gawa seweɗ a ndo hay, ta ŋgəlawatay bəzay a siye i ndo hay.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Nəteye tə tsikawa wu neheye ŋgwalak eye bay aye ka ndo hay, nəteye tə naway ɗəre a Mbəlom, tə tsaɗawatay a siye i ndo hay, tə ɗəslaway ha gər a bo, tə gawa zlapay. Nəteye pat pat tə dzalawa tsəveɗ weɗeye hay ka məge mezeleme, ta rəhawatay ha gər a bəba tay ta may tay hay bay.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Wu nakə ŋgwalak eye na, tə sər sa bay, ɗərneh mə bazlam tay sulo, tə sər mawuɗe ndo hay bay, ta sakateye naha a ndo hay bay.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Ɗuh nəteye na, tə sər bazlam i Mbəlom mapala eye. Bazlam i Mbəlom mapala eye a gwaɗ: Ndo neheye faya ta giye slala i wu neheye ŋgwalak eye bay aye huya na, ta vahaweye ka bo mədahaŋ ka gər tay. Kwa andza niye bəbay na, huya faya ta giye wu neheye ŋgwalak eye bay aye. Sa tsa na, faya ta giye wu nakə a ze neheye aye. Nəteye faya ta zambaɗateye a ndo neheye faya ta giye wu neheye ŋgwalak eye bay andza nəteye aye. Faya ta vəlateye gədaŋ ka məge huya!
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.