Mateus 27
Dzam Weɗeye (MEQ) vs NVT
1 Pərik i mekedœ na, bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye ta madugula i Yahuda hay tə ma ha ka bo bazlam tebiye hərwi məkəɗe na Yesu.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Tə dzawa na Yesu ada ti ye ha a gay i Pilat ŋgomna i dala i Yahuda, ndo i Roma. Tə vəlay ha a Pilat.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Yudas, ndo nakə a ge ɗaf ka Yesu aye, a zəba ta gəs na Yesu a sariya na, a dzala ka wu nakə a ge aye na, ŋgwalak eye bay. A həl kwar i suloy nakə tə vəlay kuro kuro mahkar aye, a matay naha a bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom ta madugula i Yahuda hay.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 A ye naha a gwaɗatay: «Na ge mənese, hərwi na ge ɗaf ka ndo nakə kə ge mənese bay aye.»
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Yudas a kutsatay naha suloy niye mə gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom. Tsa na, a ye a həruwa bo ta ləɓer, a mət.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom tə həl sulo niye, tə gwaɗ: «Suloy nakay na, bazlam kway mapala eye kə vəlakway tsəveɗ məpe na a gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom bay. Suloy nakay na, i məkəɗe gər i ndo.»
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Ma dəba eye, madugula i Yahuda hay tə ma ha ka bo bazlam mə walaŋ tay hərwi suloy niye na, ta səkəm guvah abəra ka ndo məŋgere gərwa. A guvah eye niye na, ta liye a ɗəma slele hay.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Hərwi niye, hus ka bəgom tə zalay a guvah eye niye na, Guvah i Bambaz.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Andza niye, a ɗa ha na, bazlam i Zeremi ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom nakə a tsik aye. A gwaɗ: «Tə həl kwar i suloy kuro kuro mahkar, niye na tsakala nakə ndo i Israyel hay tə gwaɗ ta vəliye hərwi ŋgay aye.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Ada ta səkəm ha guvah abəra ka ndo məŋgere gərwa andza nakə Bəy Maduweŋ Mbəlom a gweɗeŋ ge aye.»
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Yesu neŋgeye kame i Pilat. Pilat a tsətsah faya, a gwaɗay: «Nəkar na, bəy i Yahuda hay deɗek ɗaw?»
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye ta madugula hay tə ɗəs parasay ka Yesu haladzay. Ane tuk na, Yesu ka mbəɗatay faya bay.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Pilat a gwaɗay: «Wu neheye faya ta tsikiye fakaya tebiye aye na, ka tsəne təbəɗew?»
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Ane tuk na, Yesu ka mbəɗay faya kwa tsekweŋ bay. Niye na, a gay wadəŋ wadəŋ a Pilat.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Magurlom i Pak kə ndzew na, ŋgomna a gərawa ha ndo i daŋgay nəte, ndo nakə a satay a ndo hay aye.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 A həlay niye na, ndoweye andaya neŋgeye seweɗ eye ma daŋgay, tə zalay Barabas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Ndo hay tə haya gər haladzay. Pilat a tsətsah fataya, a gwaɗatay: «A sakum nâ gərakum ha na, way? Barabas tsukuɗu Yesu nakə tə zalay Kəriste aye ɗaw?»
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Pilat a sər ha tə gəsay naha Yesu na, tə ge faya na, sələk kəriye.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Ahəl nakə Pilat mandza eye ka təv məge sariya aye na, ŋgwas ŋgay a slər ndo ka təv ŋgay, a ye naha a gwaɗay: «Kâ gay wuray a ndo nakay bay, hərwi kə ge mənese bay. Ta həvaɗ nakay, na sa ɗəretsətseh haladzay ma məsine hərwi ŋgay.»
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye ta madugula hay tə vəlatay gədaŋ a ndo hay, ta tsətsah ka Pilat mâ gəratay ha Barabas. Yesu na, mâ kəɗ na.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Pilat a gwaɗatay: «Na gərakumeye ha ndo i daŋgay nəte. Mə walaŋ tay nəte a sakum nâ gərakum ha na, way?»
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilat a tsətsah fataya, a gwaɗatay: «Ada na geye a Yesu nakə tə zalay Kəriste aye na, mey?»
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Pilat a gwaɗatay: «Neŋgeye a ge na, mənese waray?»
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Pilat a zəba faya ma sliye məge wuray kwa tsekweŋ bay ada ndo hay faya ta dazleye mawude haladzay na, a təɗ yam, a bara həlay kame i ndo niye hay, a gwaɗatay: «Mənese i məkəɗe ndo nakay na, ka gər ga bay. Mənese eye na, ka gər kurom.»
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Ndo hay tebiye ta mbəɗay faya, tə gwaɗay: «Ayaw, nəmaa təma. Mənese i məkəɗe ndo nakay mâ yaw ka gər may ada ka wawa may hay.»
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Tsa na, Pilat a gəratay ha Barabas. Yesu na, a ndaɓa na ta mandalaɓa, a vəlatay ha a sidzew hay hərwi ada tâ ye tâ dar na ka mayako mazləlmbaɗa eye.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ma dəba eye na, sidzew i Pilat hay ti ye ha Yesu a gay i ŋgomna. Ti ye naha, tə haya gər a sidzew hay tebiye.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Ta tsəkw faya abəra petekeɗ ŋgay hay. Tə pa faya petekeɗ ndozza eye.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Tə ɗəsaw dak tə slapa na ka bo, ta pay a gər a Yesu andza dzagwa i bəy. Tə vəlay sakwal a həlay. Ta dəkway gurmets a huvo ada tə ŋgwasa faya, tə gwaɗay: «Zay ɗaw, bəy i Yahuda hay?»
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Ta tuf faya slesleɓ ada ta buwa faya abəra sakwal nakə mə həlay aye, tə fay ha ka gər.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Ta ndəv ha məŋgwese faya na, ta tsəkw faya abəra petekeɗ ndozza eye niye, tə ma ha faya petekeɗ ŋgay hay. Ti ye ha hərwi madar na ka mayako mazləlmbaɗa eye.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ahəl nakə sidzew hay faya ta diye ha Yesu, ta tasiye abəra mə walaŋ gay aye na, tə dzəgər ta ndo i Siren, məzele ŋgay Simoŋ. Tə gay kutoŋ ka məzle mayako mazləlmbaɗa eye nakə ta dariye faya Yesu aye.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Tə ndisl a təv eye andaya tə zalay Golgwata, andza məgweɗe: «Təv i mətasl i gər».
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Tə vəlay guzom madzapa eye tə wuye ɗuwekeke eye. Yesu a ndzaka na, a say bay.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Ma dəba eye na, ta dar na Yesu ka mayako mazləlmbaɗa eye. Tə ge tsakwal ka petekeɗ ŋgay hərwi məsəre mata hute na, way. Tsa na, ta ŋgəna ha a bo mə walaŋ tay.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Tsa na, tə ndza mə ɗəma hərwi matsəpe na Yesu.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Tə watsa gər i bazlam nakə tə kəɗ na faya Yesu aye, tə gwaɗ: «Nakay na, Yesu bəy i Yahuda hay.» Ta law na zal ka gər ŋgay.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Ta dar ndo i məkal hay sulo ka tsakay i Yesu, nəte tə həlay i mənday, neŋgeɗ tə həlay i gula.Ta dar na Yesu ka mayako mazləlmabaɗa eye|src="DN00493b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham" ref="27.38"
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ndo neheye ti yawa ta təv niye na, tə ɓəlawa ha gər tay hay tekəm tekəm tə mətsaɗay pəleslesle.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Tə gwaɗaway: «Hey! Nəkar haɓe a saka mambəzl ha gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom ada ka gwaɗ ma məhəne mahkar na, ka ɗəzl na aye na, təv i wu yak aye na, məŋgay tuk? Nəkar təma ha bo yak eye tey! Kə ge nəkar Wawa i Mbəlom na, mbəzlaw abəra ka mayako nakay mazləlmbaɗa eye.»
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye ta ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye ada ta madugula i Yahuda hay tə ŋgwasa ka Yesu. Tə gwaɗ:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 «Kə təma tay ha siye i ndo hay tuk na, a sla faya mətəme ha gər ŋgay təbəɗew? A gwaɗ neŋgeye bəy i Israyel hay sa na, mâ mbəzlaw abəra ka mayako mazləlmbaɗa eye ada nəmaa dzaliye ha.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 A dzala ha ka Mbəlom sa na, a gwaɗ neŋgeye Wawa i Mbəlom. Kə ge Mbəlom a wuɗa na na, mâ təma ha anəke.»
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Ndo i məkal neheye sulo ta dar tay naha ka tsakay ŋgay aye, tə tsaɗay andza niye dərmak.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 A dazlay ta magərhəpat, ləvoŋ a ge ka dala niye tebiye tekəɗəgəm. A ge na, hus a ɓəre mahkar i huwa.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Ma giye ɓəre mahkar i huwa, Yesu a wuda ta magala kələrra, a gwaɗ: «Eli, Eli, lama sabaktani?» Andza məgweɗe: «Mbəlom ga, Mbəlom ga, ka gər ga ha na, hərwi mey?»
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Siye i ndo neheye ka təv aye niye tə tsəne na, tə gwaɗ: «Faya ma zaleye a Eliya!»
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Kwayaŋŋa ndo nəte mə walaŋ tay niye a hway, a ye naha a zla wuye andaya kofkoffa. A tsəhuɓ ha a wuye guyakaka. A hak ka gwavəkw. Tsa na, a pay naha ka bazlam a Yesu hərwi ada mâ ɗəvətse.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Ane tuk na, siye i ndo hay tə gwaɗ: «Ŋgatay, zəbakwa faya təday, Eliya ma deyeweye ma təmiye ha ɗaw?»
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Ane tuk na, Yesu a wuda ta magala kələrra. Tsa na, a mət.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 A həlay niye kwayaŋŋa, petekeɗ nakə a ŋgəna ha gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom sulo aye, a ta ka bo bəra sulo tsaŋŋa kwa abəra mə gəma hus ka dala. Dala a ɓəl, hotokom hay ta ŋgəma wudəgər wudəgər.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Tsəvay hay ta həndək, ndo məpe mədzal gər hay ka Mbəlom haladzay neheye tə mət aye tə mbəlaw.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Tə ndohwaw abəra ma tsəvay. Ma dəba i mələtsew i Yesu abəra ma mədahaŋ na, ti ye a Zerozelem, gəma tsəɗaŋŋa eye. Mə ɗəma na, ndo hay haladzay ta ŋgatatay.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Bagwar i sidzew ta sidzew niye hay faya ta həbiye ka Yesu dziye, tə ŋgatay dala a ɓəl tə wu neheye a ge bo aye tebiye na, zluwer a gatay haladzay, tə gwaɗ: «Ta deɗek, ndo nakay na, Wawa i Mbəlom!»
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Ŋgwas hay haladzay nəteye malətsa eye dəreŋ faya ta zəbiye naha faya. Tə payaw bəzay a Yesu kwa abəra ma gəma i Galile, tə gaway məsler.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Mə walaŋ tay niye hay na, Mari nakə a yaw abəra ma gəma i Magədala aye, Mari maya i Yakuba ta Yusufa ada ta maya i wawa i Dzebede hay.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Huwa a ge na, ndo wuray zlele eye a yaw. Neŋgeye ndo i gəma i Arimate, məzele ŋgay Yusufa. Neŋgeye dərmak, gawla i Yesu.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 A ye ka təv i Pilat, a tsətsah faya mədahaŋ i Yesu. Pilat a vəlay tsəveɗ ka məzle mədahaŋ i Yesu.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Yusufa a ye a zla na mədahaŋ i Yesu abəra ka mayako mazləlmbaɗa eye, a zla rəkwat a mbəkwa na.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 A pa na a tsəvay nakə a la ka geseh weɗeye hərwi ŋgay eye ŋgway aye. Tsa na, a bədəŋgwal beber bagwar eye hərwi madərəzle faya. A dərəzl faya na, a ye ŋgway.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Mari i Magədala ta Mari neŋgeɗ nəteye andaya mandza eye ɗəgerger bəse ta tsəvay.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Tədœ eye andza məgweɗe pat nakə a mbay naha a pat i mələve bo i mazəzukw bo aye, bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye ta Farisa hay, ti ye dziye a gay i Pilat.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Ti ye naha, tə gwaɗay: «Ŋgalaka, nəmaa yaw ka təv yak na, hərwi wu nakə ndo i parasay nakay a tsik ahəl niye aye na, ka mamayaw a gər. A gwaɗ: “Ma dəba i məhəne mahkar na, na lətseweye abəra ma mədahaŋ.”
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Gwaɗatay a sidzew hay na, tâ tsəpa na tsəvay lele hus a məhəne mamahkar eye bəna gawla ŋgay hay ta deyeweye ta kəliye na. Ma dəba eye ta gwaɗateye a ndo hay: “Yesu kə lətsew abəra ma mədahaŋ.” Parasay ŋgay ma səkahiye wene wene eye ma ziye nakə kurre aye.»
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilat a gwaɗatay: «Həlum sidzew hay anaŋ dum tay ha ka tsəvay, tâ tsəpa andza nakə a sakumeye.»
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Tə həl bo ti ye. Ti ye naha tə ləva bo tə matsəpe tsəvay. Tə slərəɓa na me i tsəvay, tə gəs na əŋgəts lele. Tsa na, tə pa sidzew hay ka matsəpe na.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.