Mateus 27
Dzam Weɗeye (MEQ) vs NTLH
1 Pərik i mekedœ na, bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye ta madugula i Yahuda hay tə ma ha ka bo bazlam tebiye hərwi məkəɗe na Yesu.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Tə dzawa na Yesu ada ti ye ha a gay i Pilat ŋgomna i dala i Yahuda, ndo i Roma. Tə vəlay ha a Pilat.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Yudas, ndo nakə a ge ɗaf ka Yesu aye, a zəba ta gəs na Yesu a sariya na, a dzala ka wu nakə a ge aye na, ŋgwalak eye bay. A həl kwar i suloy nakə tə vəlay kuro kuro mahkar aye, a matay naha a bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom ta madugula i Yahuda hay.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 A ye naha a gwaɗatay: «Na ge mənese, hərwi na ge ɗaf ka ndo nakə kə ge mənese bay aye.»
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Yudas a kutsatay naha suloy niye mə gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom. Tsa na, a ye a həruwa bo ta ləɓer, a mət.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom tə həl sulo niye, tə gwaɗ: «Suloy nakay na, bazlam kway mapala eye kə vəlakway tsəveɗ məpe na a gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom bay. Suloy nakay na, i məkəɗe gər i ndo.»
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Ma dəba eye, madugula i Yahuda hay tə ma ha ka bo bazlam mə walaŋ tay hərwi suloy niye na, ta səkəm guvah abəra ka ndo məŋgere gərwa. A guvah eye niye na, ta liye a ɗəma slele hay.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Hərwi niye, hus ka bəgom tə zalay a guvah eye niye na, Guvah i Bambaz.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Andza niye, a ɗa ha na, bazlam i Zeremi ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom nakə a tsik aye. A gwaɗ: «Tə həl kwar i suloy kuro kuro mahkar, niye na tsakala nakə ndo i Israyel hay tə gwaɗ ta vəliye hərwi ŋgay aye.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Ada ta səkəm ha guvah abəra ka ndo məŋgere gərwa andza nakə Bəy Maduweŋ Mbəlom a gweɗeŋ ge aye.»
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Yesu neŋgeye kame i Pilat. Pilat a tsətsah faya, a gwaɗay: «Nəkar na, bəy i Yahuda hay deɗek ɗaw?»
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye ta madugula hay tə ɗəs parasay ka Yesu haladzay. Ane tuk na, Yesu ka mbəɗatay faya bay.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Pilat a gwaɗay: «Wu neheye faya ta tsikiye fakaya tebiye aye na, ka tsəne təbəɗew?»
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Ane tuk na, Yesu ka mbəɗay faya kwa tsekweŋ bay. Niye na, a gay wadəŋ wadəŋ a Pilat.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Magurlom i Pak kə ndzew na, ŋgomna a gərawa ha ndo i daŋgay nəte, ndo nakə a satay a ndo hay aye.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 A həlay niye na, ndoweye andaya neŋgeye seweɗ eye ma daŋgay, tə zalay Barabas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Ndo hay tə haya gər haladzay. Pilat a tsətsah fataya, a gwaɗatay: «A sakum nâ gərakum ha na, way? Barabas tsukuɗu Yesu nakə tə zalay Kəriste aye ɗaw?»
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Pilat a sər ha tə gəsay naha Yesu na, tə ge faya na, sələk kəriye.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Ahəl nakə Pilat mandza eye ka təv məge sariya aye na, ŋgwas ŋgay a slər ndo ka təv ŋgay, a ye naha a gwaɗay: «Kâ gay wuray a ndo nakay bay, hərwi kə ge mənese bay. Ta həvaɗ nakay, na sa ɗəretsətseh haladzay ma məsine hərwi ŋgay.»
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye ta madugula hay tə vəlatay gədaŋ a ndo hay, ta tsətsah ka Pilat mâ gəratay ha Barabas. Yesu na, mâ kəɗ na.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Pilat a gwaɗatay: «Na gərakumeye ha ndo i daŋgay nəte. Mə walaŋ tay nəte a sakum nâ gərakum ha na, way?»
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilat a tsətsah fataya, a gwaɗatay: «Ada na geye a Yesu nakə tə zalay Kəriste aye na, mey?»
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Pilat a gwaɗatay: «Neŋgeye a ge na, mənese waray?»
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pilat a zəba faya ma sliye məge wuray kwa tsekweŋ bay ada ndo hay faya ta dazleye mawude haladzay na, a təɗ yam, a bara həlay kame i ndo niye hay, a gwaɗatay: «Mənese i məkəɗe ndo nakay na, ka gər ga bay. Mənese eye na, ka gər kurom.»
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Ndo hay tebiye ta mbəɗay faya, tə gwaɗay: «Ayaw, nəmaa təma. Mənese i məkəɗe ndo nakay mâ yaw ka gər may ada ka wawa may hay.»
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Tsa na, Pilat a gəratay ha Barabas. Yesu na, a ndaɓa na ta mandalaɓa, a vəlatay ha a sidzew hay hərwi ada tâ ye tâ dar na ka mayako mazləlmbaɗa eye.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ma dəba eye na, sidzew i Pilat hay ti ye ha Yesu a gay i ŋgomna. Ti ye naha, tə haya gər a sidzew hay tebiye.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Ta tsəkw faya abəra petekeɗ ŋgay hay. Tə pa faya petekeɗ ndozza eye.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Tə ɗəsaw dak tə slapa na ka bo, ta pay a gər a Yesu andza dzagwa i bəy. Tə vəlay sakwal a həlay. Ta dəkway gurmets a huvo ada tə ŋgwasa faya, tə gwaɗay: «Zay ɗaw, bəy i Yahuda hay?»
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Ta tuf faya slesleɓ ada ta buwa faya abəra sakwal nakə mə həlay aye, tə fay ha ka gər.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Ta ndəv ha məŋgwese faya na, ta tsəkw faya abəra petekeɗ ndozza eye niye, tə ma ha faya petekeɗ ŋgay hay. Ti ye ha hərwi madar na ka mayako mazləlmbaɗa eye.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Ahəl nakə sidzew hay faya ta diye ha Yesu, ta tasiye abəra mə walaŋ gay aye na, tə dzəgər ta ndo i Siren, məzele ŋgay Simoŋ. Tə gay kutoŋ ka məzle mayako mazləlmbaɗa eye nakə ta dariye faya Yesu aye.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Tə ndisl a təv eye andaya tə zalay Golgwata, andza məgweɗe: «Təv i mətasl i gər».
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Tə vəlay guzom madzapa eye tə wuye ɗuwekeke eye. Yesu a ndzaka na, a say bay.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Ma dəba eye na, ta dar na Yesu ka mayako mazləlmbaɗa eye. Tə ge tsakwal ka petekeɗ ŋgay hərwi məsəre mata hute na, way. Tsa na, ta ŋgəna ha a bo mə walaŋ tay.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Tsa na, tə ndza mə ɗəma hərwi matsəpe na Yesu.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Tə watsa gər i bazlam nakə tə kəɗ na faya Yesu aye, tə gwaɗ: «Nakay na, Yesu bəy i Yahuda hay.» Ta law na zal ka gər ŋgay.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Ta dar ndo i məkal hay sulo ka tsakay i Yesu, nəte tə həlay i mənday, neŋgeɗ tə həlay i gula.Ta dar na Yesu ka mayako mazləlmabaɗa eye|src="DN00493b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham" ref="27.38"
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Ndo neheye ti yawa ta təv niye na, tə ɓəlawa ha gər tay hay tekəm tekəm tə mətsaɗay pəleslesle.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Tə gwaɗaway: «Hey! Nəkar haɓe a saka mambəzl ha gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom ada ka gwaɗ ma məhəne mahkar na, ka ɗəzl na aye na, təv i wu yak aye na, məŋgay tuk? Nəkar təma ha bo yak eye tey! Kə ge nəkar Wawa i Mbəlom na, mbəzlaw abəra ka mayako nakay mazləlmbaɗa eye.»
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye ta ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye ada ta madugula i Yahuda hay tə ŋgwasa ka Yesu. Tə gwaɗ:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 «Kə təma tay ha siye i ndo hay tuk na, a sla faya mətəme ha gər ŋgay təbəɗew? A gwaɗ neŋgeye bəy i Israyel hay sa na, mâ mbəzlaw abəra ka mayako mazləlmbaɗa eye ada nəmaa dzaliye ha.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 A dzala ha ka Mbəlom sa na, a gwaɗ neŋgeye Wawa i Mbəlom. Kə ge Mbəlom a wuɗa na na, mâ təma ha anəke.»
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Ndo i məkal neheye sulo ta dar tay naha ka tsakay ŋgay aye, tə tsaɗay andza niye dərmak.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 A dazlay ta magərhəpat, ləvoŋ a ge ka dala niye tebiye tekəɗəgəm. A ge na, hus a ɓəre mahkar i huwa.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Ma giye ɓəre mahkar i huwa, Yesu a wuda ta magala kələrra, a gwaɗ: «Eli, Eli, lama sabaktani?» Andza məgweɗe: «Mbəlom ga, Mbəlom ga, ka gər ga ha na, hərwi mey?»
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Siye i ndo neheye ka təv aye niye tə tsəne na, tə gwaɗ: «Faya ma zaleye a Eliya!»
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Kwayaŋŋa ndo nəte mə walaŋ tay niye a hway, a ye naha a zla wuye andaya kofkoffa. A tsəhuɓ ha a wuye guyakaka. A hak ka gwavəkw. Tsa na, a pay naha ka bazlam a Yesu hərwi ada mâ ɗəvətse.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Ane tuk na, siye i ndo hay tə gwaɗ: «Ŋgatay, zəbakwa faya təday, Eliya ma deyeweye ma təmiye ha ɗaw?»
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Ane tuk na, Yesu a wuda ta magala kələrra. Tsa na, a mət.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 A həlay niye kwayaŋŋa, petekeɗ nakə a ŋgəna ha gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom sulo aye, a ta ka bo bəra sulo tsaŋŋa kwa abəra mə gəma hus ka dala. Dala a ɓəl, hotokom hay ta ŋgəma wudəgər wudəgər.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Tsəvay hay ta həndək, ndo məpe mədzal gər hay ka Mbəlom haladzay neheye tə mət aye tə mbəlaw.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Tə ndohwaw abəra ma tsəvay. Ma dəba i mələtsew i Yesu abəra ma mədahaŋ na, ti ye a Zerozelem, gəma tsəɗaŋŋa eye. Mə ɗəma na, ndo hay haladzay ta ŋgatatay.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Bagwar i sidzew ta sidzew niye hay faya ta həbiye ka Yesu dziye, tə ŋgatay dala a ɓəl tə wu neheye a ge bo aye tebiye na, zluwer a gatay haladzay, tə gwaɗ: «Ta deɗek, ndo nakay na, Wawa i Mbəlom!»
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Ŋgwas hay haladzay nəteye malətsa eye dəreŋ faya ta zəbiye naha faya. Tə payaw bəzay a Yesu kwa abəra ma gəma i Galile, tə gaway məsler.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Mə walaŋ tay niye hay na, Mari nakə a yaw abəra ma gəma i Magədala aye, Mari maya i Yakuba ta Yusufa ada ta maya i wawa i Dzebede hay.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Huwa a ge na, ndo wuray zlele eye a yaw. Neŋgeye ndo i gəma i Arimate, məzele ŋgay Yusufa. Neŋgeye dərmak, gawla i Yesu.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 A ye ka təv i Pilat, a tsətsah faya mədahaŋ i Yesu. Pilat a vəlay tsəveɗ ka məzle mədahaŋ i Yesu.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Yusufa a ye a zla na mədahaŋ i Yesu abəra ka mayako mazləlmbaɗa eye, a zla rəkwat a mbəkwa na.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 A pa na a tsəvay nakə a la ka geseh weɗeye hərwi ŋgay eye ŋgway aye. Tsa na, a bədəŋgwal beber bagwar eye hərwi madərəzle faya. A dərəzl faya na, a ye ŋgway.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Mari i Magədala ta Mari neŋgeɗ nəteye andaya mandza eye ɗəgerger bəse ta tsəvay.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Tədœ eye andza məgweɗe pat nakə a mbay naha a pat i mələve bo i mazəzukw bo aye, bagwar hay i ndo neheye tə vəlaway wu a Mbəlom aye ta Farisa hay, ti ye dziye a gay i Pilat.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ti ye naha, tə gwaɗay: «Ŋgalaka, nəmaa yaw ka təv yak na, hərwi wu nakə ndo i parasay nakay a tsik ahəl niye aye na, ka mamayaw a gər. A gwaɗ: “Ma dəba i məhəne mahkar na, na lətseweye abəra ma mədahaŋ.”
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Gwaɗatay a sidzew hay na, tâ tsəpa na tsəvay lele hus a məhəne mamahkar eye bəna gawla ŋgay hay ta deyeweye ta kəliye na. Ma dəba eye ta gwaɗateye a ndo hay: “Yesu kə lətsew abəra ma mədahaŋ.” Parasay ŋgay ma səkahiye wene wene eye ma ziye nakə kurre aye.»
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilat a gwaɗatay: «Həlum sidzew hay anaŋ dum tay ha ka tsəvay, tâ tsəpa andza nakə a sakumeye.»
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Tə həl bo ti ye. Ti ye naha tə ləva bo tə matsəpe tsəvay. Tə slərəɓa na me i tsəvay, tə gəs na əŋgəts lele. Tsa na, tə pa sidzew hay ka matsəpe na.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.