Mateus 23

Dzam Weɗeye (MEQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma dəba eye na, Yesu a gwaɗatay a ndo hay mahaya gər eye haladzay ta gawla ŋgay hay:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 «Ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye ta Farisa hay məsler tay na, məɗatay ha bazlam i Musa mapala eye a ndo hay.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Rəhumatay ha gər ada gum wu neheye tebiye faya ta tsikakumeye. Ane tuk na, kâ gum andza nəteye bay, hərwi faya ta giye wu nakə faya ta tsikiye bay.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Nəteye faya ta hayeye gər a wu neheye tə mba a zla bo bay, faya ta piye ka gər i ndo hay. Ane tuk na, bo tay eye kwa məlamay ta wur həlay, ta kərah madzəne ndo hay.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 «Məsler tay faya ta giye na, hərwi ada ndo hay tâ zəba fataya, tâ gwaɗ nəteye ŋgwalak eye hay. Mahoɗok neheye tə mbəkwawa ada tə ɓarawa ka bo aye na, bagwar aye hay. Ta səkahawa ha me i petekeɗ tay ta zəbol.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Ma təv nakə ndo hay tə haya gər ka mənde wu mənday aye na, ta wuɗa məndze ka təv nakə ŋgwalak eye ada mə gay i maɗuwule me, ta ndziye na, ka təv nakə ndo hay ta ŋgatateye aye.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 A satay ndo hay tâ tsikatay me mə walaŋ i ndo hay haladzay ada tâ zalatay “Miter” hay.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 «Ane tuk na, nəkurom na, ndəray mâ zalakum ndo “Miter” hay təbey. Hərwi, Miter kurom na, nəte tsa. Nəkurom tebiye na, ta malamar hay.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Kâ zalumay a ndəray ka məndzibəra nakay “Bəba” bay. Hərwi Bəba kurom na, nəte, neŋgeye mə mbəlom.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Kâ pəlum tâ zalakum “bagwar may hay” bay. Hərwi bagwar kurom na, Kəriste nəte tsa.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Ndo nakə bagwar eye mə walaŋ kurom aye na, mâ təra ndo i məsler kurom.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Kwa way kə say matəre bagwar eye kame i ndo hay na, Mbəlom ma təriye ha wawa eye ɗuh. Kwa way ka təra ha gər ŋgay wawa eye na, Mbəlom ma təriye ha bagwar eye ɗuh.»
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 «A nəkurom ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye ta Farisa hay, nəkurom na, ndo i bəbərek hay, ɗəretsətseh ka gər kurom hərwi faya ka dərəzlumatay na tsəveɗ mede a Bəy i Mbəlom a ndo hay. Bo kurom eye a sakum mede bay ada ndo neheye a satay mede aye, a sakum məgəre tay ha tâ ye bay.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 «A nəkurom ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye ta Farisa hay, nəkurom na, ndo i bəbərek hay. Ɗəretsətseh ka gər kurom hərwi faya ka buwumeye wu abəra ka madakway i ŋgwas hay. Ka ɗuwulawum me vəɗvəɗ hərwi ada ndo hay tâ gwaɗ nəkurom ndo ŋgwalak eye hay. Hərwi niye, ta gakumeye sariya kurom na, ma ziye siye i ndo hay, ta sakakumeye naha bay.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 «A nəkurom ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye ta Farisa hay, nəkurom na, ndo i bəbərek hay. Ɗəretsətseh ka gər kurom hərwi faya ka həhalumeye ka dala ada ka bəlay hərwi ada ndo hay tâ pakum bəzay. Ka hutum ndo nəte na, ka tərumeye ndo nakə ma hutiye sariya i Mbəlom ma ziye kurom madzəga sulo aye.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 «A nəkurom neheye ka tərum andza guluf hay faya ka lakumeye tay ha ndo hay aye, ɗəretsətseh ka gər kurom. Faya ka gwaɗumeye: “Taɗə ndoweye kə mbaɗa tə gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom na, andza kə mbaɗa bay, a tsik bazlam mətsike tsa. Ane tuk na, taɗə ndoweye kə mbaɗa ta gura i gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom na, kutoŋ ma giye wu nakə a mbaɗa ha aye.”
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 A nəkurom ndo i matərakahaŋ hay, nəkurom guluf eye hay. Wu nakə ŋgwalak eye ɗuh na, mey? Gura tsukuɗu gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom nakə ma təriye ha gura tsəɗaŋŋa eye ɗaw?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Faya ka gwaɗumeye sa: “Taɗə ndoweye kə mbaɗa ta təv məvəlay wu a Mbəlom na, andza kə mbəɗa bay, a tsik bazlam mətsike tsa. Ane tuk na, kə mbaɗa tə wu nakə tə vəlay a Mbəlom mapa eye ka təv məvəlay wu a Mbəlom aye na, kutoŋ ma giye wu nakə a mbaɗa ha aye.”
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Nəkurom na, guluf eye hay, ŋgwalak eye ɗuh na, mey? Wu nakə tə vəlay a Mbəlom aye tsukuɗu, kəgəbay təv məvəlay wu a Mbəlom nakə ma təriye ha tsəɗaŋŋa wu nakə tə vəlay kəriye a Mbəlom aye ɗaw?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Hərwi niye, ndoweye kə mbaɗa ta təv məvəlay wu a Mbəlom na, a mbaɗa ta təv məvəlay wu a Mbəlom ada tə wu neheye faya aye tebiye.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Ndoweye kə mbaɗa tə gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom na, a mbaɗa ta gay i məɗəslay ha gər a Mbəlom ada ta Mbəlom nakə mandza eye mə ɗəma aye.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Ndoweye kə mbaɗa ta magərmbəlom na, a mbəɗa ta təv məndze i Mbəlom ada ta ndo nakə mandza eye mə ɗəma aye.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 «A nəkurom ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye ta Farisa hay, nəkurom na, bəbərek eye hay. Ɗəretsətseh ka gər kurom hərwi ka hayumay gər a slambah i ala kurom hay tebiye na, mə kuro na, ka zlawum nəte ka vəlawumay a Mbəlom. Ada ka gərum ha məge wu ŋgwalak eye mə bazlam i Mbəlom mapala eye ɗuh na, kəkay? Andza məgweɗe məge wu nakə a ye ka bo məge aye, məge wu ŋgwalak eye a ndo hay, məpe mədzal gər ka Mbəlom. Anaŋ wu nakə a ye ka bo məge aye, ze məgər ha siye bay.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Nəkurom ka tərum na, andza guluf neheye faya ta lakiye tay ha ndo hay aye. Faya ka palumeye madzendzew hay abəra ma yam kurom nakə faya ka sum aye, ane tuk na, ka gərum ha a ɗəma zləgweme.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 «A nəkurom ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye ta Farisa hay, nəkurom na, bəbərek eye hay. Ɗəretsətseh ka gər kurom hərwi nəkurom faya ka tsakaɗumeye dəba i gəsiyem ta dəba i səra lele. Ane tuk na, huɗ eye maraha eye tə wu neheye ka kəlum aye ada tə wu nakə a say a bor i bo kurom aye.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 A nəkurom Farisa neheye ka tərum andza guluf hay aye, tsakaɗum na huɗ i gəsiyem kurom təday ada dəba eye bəbay ma zəbiye lele dərmak.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 «A nəkurom ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye ta Farisa hay, nəkurom bəbərek eye hay. Ɗəretsətseh ka gər kurom hərwi nəkurom ka ndzəkitum bo na, tsəvay neheye ta lambaɗ tay ha dəba eye lele, a zəba kuɗekuɗek. Tə le ka ɗəre mazəbe fataya haladzay. Ane tuk na, mə huɗ eye na, maraha eye ta mətasl i mədahaŋ hay ada tə wu neheye maza eye tebiye.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Nəkurom na, andza niye dərmak. Ka ɗəre i ndo hay na, ka gwaɗum nəkurom ndo i deɗek hay. Ane tuk na, mə ɗərev kurom na, nəkurom maraha eye ta bəbərek ada ta mənese.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 «A nəkurom ndo mədzaŋgawa bazlam i Mbəlom mapala eye ta Farisa hay, nəkurom na, bəbərek eye hay. Ɗəretsətseh ka gər kurom hərwi faya ka ɗəzlumeye tsəvay i ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom hay, ada faya ka lambaɗumeye tsəvay i ndo neheye tə pay bəzay a Mbəlom ta deɗek aye.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Ada ka gwaɗum: “Taɗə nəmaa ge andaya a həlay i bəba təte may neheye tə kəɗawa ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom hay aye na, nəmaa dzapiye ta nəteye hərwi məkəɗe tay ha bay.”
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Andza niye, bo kurom eye tə gər kurom ka sərum ha nəkurom wawa i ndo neheye tə kəɗ tay ha ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom hay aye.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Lele, ndəɗikum ka məsler i bəba təte kurom huya!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 «Nəkurom na, dədœ hay, wawa i palas hay! Ka slumeye mətəme abəra ka sariya i ako nakə ma mbatiye bay aye na, kəkay?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Hərwi niye, tsənum lele: Na slərakumeye naha ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom hay, ndo neheye ta tsah aye, ndo neheye ta tətikakumeye. Ka kəɗumeye tay ha siye hay, ka darumeye tay ha siye ha ka mayako mazləlmbaɗa eye, siye ka ndaɓumeye tay ha ta mandalaɓa mə gay i maɗuwule me kurom hay ada siye ka həharumeye tay ha ka gəma ka gəma.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Andza niye, ndo neheye ka kəɗum tay ahəl niye kəriye ta ge mənese bay aye na, mənese eye ma dəɗiye na, ka gər kurom. A dazlay ka Abel ndo məpay naha faya a Mbəlom hus ka Zakari wawa i Baraki nakə ka kəɗum mə walaŋ i təv məvəlay wu a Mbəlom ta təv nakə tsəɗaŋŋa eye.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Neŋ faya na gwaɗakumeye: Sərum ha na, wu neheye tə ge ahəl niye tebiye na, sariya i Mbəlom ma dəɗiye ka ndo neheye anəke aye.»
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Yesu a dazlay mətuwe Zerozelem. A gwaɗ: «Nəkurom ndo i Zerozelem hay, nəkurom ndo i Zerozelem hay. Nəkurom neheye ka bəbazlum tay ha ndo məɗe ha bazlam i Mbəlom hay ada ka kəɗum tay ha ndo neheye Mbəlom a slərakum naha aye tə kwar. Sik nday nakə a seŋ məhayakum gər ka təv ga andza mandzekwer nakə ma hayatay gər a wawa ŋgay hay a huɗ i gwezleviyek ŋgay aye. Ane tuk na, ka wuɗum bay!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Hərwi niye, gay kurom ma təriye rəgay.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Andza niye, neŋ faya na gwaɗakumeye: Ma dazleye anəke ka ŋgatumeŋeye sa bay hus ahəl nakə ka gwaɗumeye: “Mbəlom mâ pa ŋgama ka ndo nakə faya ma deyeweye tə məzele i Bəy Maduweŋ aye!”»
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.